Просмотр полной версии : Как перевести на английский наши степени?
Я не о нострификации говорю, а именно о переводе (для всяких там анкет и обозоров деятельности).
Кадиндат ххххх наук, доцен
Некторые переводят: PhD, Associate Professor.
Но когда западные коллеги к нам приезжают, они ж себя нашими титулами не величают.
Может и нам лучше писать Candidate of xxxxxx Science, docent
Не дурные ж они там - должны понимать, что у нас своя система.
Какие будут мнения?
Лучник , а ты с ходу разберешься в линейке виконт-барон-граф-маркиз? Кто из них ху, то есть больше и толще и как они соотносятся к дворянам-боярам-князьям и великим князьям? Это я к тому, что не надо людей излишне напрягать. Не нравится им енто. А еще как назовешься, так им поплывешь. Так что называться нужно цЫвильно
Лучник , а ты с ходу разберешься в линейке виконт-барон-граф-маркиз? Кто из них ху, то есть больше и толще и как они соотносятся к дворянам-боярам-князьям и великим князьям? Это я к тому, что не надо людей излишне напрягать. Не нравится им енто. А еще как назовешься, так им поплывешь. Так что называться нужно цЫвильно
Это понятно.
Но вот есть у меня ощущение, что "PhD, Associate Professor" у них там - мелкая сошка. И наше "Candidate of xxxxxx Science, docent" будет смотреться экзотичней и поэтому весомей.
Нам советовали писать так:
1) Доктор наук - Doctor of Sc. (без указания каких наук)
2) Профессор - Full Professor
3) Кандидат - Cand. of Sc. (науки указывать по желанию)
4) Доцент - dozent
Из личных наблюдений заметил, что вариантом предложенным Лучник PhD, Associate Professor - очень любят пользоваться к.н., доценты; а вот наши доктора наоборот, предпочитают Doctor of Sc., Full Professor - вроде как и традицию соблюдают, и дисстанцируют себя от PhD, мол мы выше.
Ink, а почему "доцент" через z?
Лучник, потому, что у меня так записано :D Если по правилам транслитерации, то писать надо dotsent
Сейчас глянул по словарям, как доцент пишется на разных языках.
Danish
undervisningsassistent
Dutch
universitair docent
French
enseignant
German
Dozent
Greek
ομιλητής
Italian
docente
Portuguese
docente
Spanish
docente
Swedish
assistent ofta obetald
Chinese (Simplified)
讲师
Chinese (Traditional)
講師
Korean
시간 강사
Japanese
員外講師
Arabic
محاضر في كليه أو جامعه
Hebrew
מרצה
Пользуйте на здоровье! :p
nauczyciel
02.09.2009, 12:51
Лучник, перевод зависит от страны, где проводится конференция.
На англоязычных конференциях в России я встречал варианты, указанные Ink, а также простое dr. prof. - к.н., доцент или д.н., профессор. Мол, и так сойдёт - сложно этим иностранцам отличить к.н. от д.н. и доцента от профессора :)
На англоязычных конференциях в Польше степени всех участников обязательно переводят на польский манер:
1) dr. doc. nadzw. - к.н. (кроме к.т.н.), доцент по должности;
2) dr. inż. doc. nadzw. - к.т.н., доцент по должности;
3) dr. doc. zw. - к.н. (кроме к.т.н.), доцент по званию;
4) dr. inż. doc. zw. - к.т.н., доцент по званию;
5) dr. hab. prof. nadzw. - д.н. (кроме д.т.н.), профессор по должности;
6) dr. hab. inż. prof. nadzw. - д.т.н., профессор по должности;
7) dr. hab. prof. zw. - д.н. (кроме д.т.н.), профессор по званию;
8) dr. hab. inż. prof. zw. - д.т.н., профессор по званию.
Сейчас глянул по словарям, как доцент пишется на разных языках.
Hebrew
מרצה
Мимо, марцэ - это лектор, ст. препод по нашему, то есть лицо, имеющее право читать лекции, в отличии от ассистента (кстати, и на эту тему я полгода назад локальный холивар замутил ;).
По крайней мере, я так Запесоцкого мл. из питерского ГУПа в документах оформил :D
Это я к тому , что не надо заморачиваться с коверканьем доцента на иностранный, а просто и без измышлений рисовать PhD, Associate Professor и усе.
Добавлено через 11 минут 48 секунд
Но вот есть у меня ощущение, что "PhD, Associate Professor" у них там - мелкая сошка. И наше "Candidate of xxxxxx Science, docent" будет смотреться экзотичней и поэтому весомей.
Лучник, не обижайся, но счас очередную "гадость" напишу (типо, упс, сорри, не удержался ;) : однажды, на кое-какой убогенькой конференции про толерантность одна тетенька рассуждая о своем малоосмысленном докладе про "интелектуальную рассейскую илиту" (кстати, академик Лихачев, согласно ее рассуждениям, оказался в минусе) начала утверждать, что "конечно и безусловно, доценты, сотни тысяч их бегает по вузикам, они туды ( в илиту) не вхоже. Без всяких сомнений".
Это я к тому, что учитывая общий имидж российской науки за рубежом, то калька " доцент" и "кандидат наук" ЛАТИНСКИМИ БУКОВКАМИ явно не "смотрится" среди англоязычной публики. Я и то в документике-рекомендации на грант подписался PhD, senior lecturer. Сразу себя приличным человеком почувствовал:D
Мимо, марцэ - это лектор, ст. препод по нашему, то есть лицо, имеющее право читать лекции, в отличии от ассистента
Азохн вей!..
Бакалавр-B. Sc.-Bachelor of Science-בוגר אוניברסיטה
Магистр-Master-מוסמך אוניברסיטה
Кандидат наук(нет аналогов)~~Доктор философии
Доктор наук-Doctor of Science-דוקטור
Доцент, адъюкт-профессор-Docent-פרופסור חבר
Профессор-Prof.-פרופסור
Член-корреспондент חבר יועץ
Академик-Academian-חבר אקדמיה
научный сотрудник-חבר מחקר, חוקר עמית
старший научный сотрудник-חבר מחקר בכיר
научный руководитель-supervisor-מנחה מחקר
Ректор-נשיא אוניברסיטה
зав. кафедрой-ראש מגמה, ראש חוג
научной работник, защитивший кандидатский минимум-פוסטדוקטורנט
Проректор-סגן הנשיא
Декан-דקן הפקולטה
Но вот есть у меня ощущение, что "PhD, Associate Professor" у них там - мелкая сошка. И наше "Candidate of xxxxxx Science, docent" будет смотреться экзотичней и поэтому весомей.
Я Вас могу заверить, что "PhD, Associate Professor" у них там - намного круче нашего доцента... на порядок! Я бы так примерно сопоставил должности наши и американские:
Teaching Assistant (ведет лабораторные и практические) - ассистент
Assistant Professor, PhD - доцент
Associate Professor, PhD - переходное между доцентом и профессором (пусть будет заслуженный доцент со званием)
(Full) Professor - профессор
В Штатах кафедр нет, там каждый профессор (любого уровня, начиная с Assistant Professor) - сам себе начальник, имеет собственную научную лабораторию; сам организует свою научную группу, набирая аспирантов и пост-доков (!). Много ли наших доцентов имеют свою научную группу, состоящую из аспирантов и молодых кандидатов???
Так, в свете последних требований ВАК про английский в журналах встретил такое
Candidate of Laws - к.ю.н.
Doctor of Laws - д.ю.н.
Professor - профессор.
Assistant Professor - доцент.
Димитриадис
21.12.2009, 00:19
Наш аспирант = ихний ? Докторант, что ли7
nauczyciel
21.12.2009, 08:33
Наш аспирант = ихний ? Докторант, что ли7
Да, это так.
ComplexInfinity
11.01.2010, 02:18
В России номенклатура научных специальностей представлена как
отрасль науки -> группа специальностей -> специальность. Всё-таки кто как себя переводить с этой точки зрения?
Корректно ли, например, переводить так:
к.ф.-м.н - Candidate of sciences (Ph.D.) in physics and mathematics (т.е. тут просто отрасль наук указывается);
к.э.н. - PhD. in Economics;
к.т.н. - Candidate of sciences (Ph.D.) in engineering (типа engineering=технические :confused:).
Попадались варианты вот такие: ... in Mechanics, ... in Computer Sciences. Видимо тут указывались названия групп специальностей с попытками сопоставить нашу номенклатуру специальностей с западной.
Я Вас могу заверить, что "PhD, Associate Professor" у них там - намного круче нашего доцента... на порядок! Я бы так примерно сопоставил должности наши и американские:
Teaching Assistant (ведет лабораторные и практические) - ассистент
Assistant Professor, PhD - доцент
Associate Professor, PhD - переходное между доцентом и профессором (пусть будет заслуженный доцент со званием)
(Full) Professor - профессор
В Штатах кафедр нет, там каждый профессор (любого уровня, начиная с Assistant Professor) - сам себе начальник, имеет собственную научную лабораторию; сам организует свою научную группу, набирая аспирантов и пост-доков (!). Много ли наших доцентов имеют свою научную группу, состоящую из аспирантов и молодых кандидатов???
Примерно догадывался, что обсуждение сведется именно к этому. Что PhD это сильно выше кандидата наук, а associate professor - сильно выше доцента (на порядок! - вон оно как). И что вообще, там все намного круче и серьезнее, чем здесь. И если сравнивать Чикагский университет с Мухосранским, так, наверное, и будет.
Азохн вей!..Академик-Academian-חבר אקדמיה
חבר האקדמיה
что немаловажно! :)
Добавлено через 6 минут 45 секунд
в Израиле- три степени-
они- 12 лет обучения- школа ( у нас 10)
они- 3 года обучения на первую степень- ( у нас 5)соответствует нашему университетскому образованию на гуманитарные науки и и на вторую по точным
они- з года на вторую- нашему брату гуманитарию- и наш физик уже со второй
еще сколько то на третью- .....если наш экономист уже с кандидатской- то он имеет- третью степень- что соответствует степени доктора- дальше не прыгнешь…
так что будучи кандидатом- пишите что Вы доХтор!
а что это за зверьё такое Geballe Professor?
к примеру, Geballe Professor in the School of Humanities and Sciences :eek::confused:
Hulio, Theodore and Frances Geballe Professor of Humanities and Sciences at Stanford University. Почетное звание, имхо.
Это какой-то фонд видимо, соответственно регалия -- удостоенный соответствующего именного гранта и т.д.
Можно погуглить по фразе
FRANCES K. AND THEODORE H. GEBALLE SUPPORTING FOUNDATION
Jacky, Инк, точно спасибки - в переводе на русский означает, что они попечители (спонсоры) и там несколько таких профессоров по гранту - кажется такое практикуется в ГУ-ВШЭ или РЭШ.
может, буква G случайно затесалась?
Какие могут быть варианты на английском "кандидат юридических наук"? (Кроме уже упомянутого здесь "Candidate of Laws"?)
nauczyciel
18.06.2010, 12:07
Cesare, ИМХО, правильней к.ю.н. перевести на английский как Doctor of Juridical Science. См. пример: http://www.law.harvard.edu/academics/degrees/gradprogram/sjd/index.html
Димитриадис
09.07.2010, 14:44
Вот примеры, выбранные наугад из приложения к одной монографии:
Dr. habil. in Philosophy, Professor, Deputy Chief of the Chair of the Cultural Research and Business Communication of the Russian Academy for Public Administration under the President of Russian Federation, Chief of the Department of Strategies of the sociocultural policy of the Russian Institute for Cultural Research, honorary professor of the UNESCO chair for comparative studies of spiritual traditions, specific traits of their cultures, and iterreligious dialogue.
Dr. habil. in Philosophy, candidate of physical and mathematical sciences of the Moskow State University...........
Dr. habil. in Philosophy, Senior Lecture of the Chair of........................
PhD in Sociology, Senior Lecture of the Chair of........................
PhD in Biology, The leading Expert of the Tomsk State University.....
PhD in economic sciences, Senior Lecture of the Chair of........................
Deputy Chief of the Chair of the Cultural Research and Business Communication of the Russian Academy for Public Administration under the President of Russia Federation Шикарный титул - достойный перевод. Я понимаю его буквально.
Добавлено через 1 час 29 минут 56 секунд
З.ы. кто не понял: как всегда - сарказм. Уж сколько раз твердили миру: ну не переводите вы по инструкции ЦК КПСС, но нет.
На сколько я знаю, единственный общий эквивалент для степени кандидат наук - это Philosophy Degree (Ph.D.)по новым стандартам, так и остается, после Bachelor (Liberal Arts, у американцев) и Master's Degree.
Под Philosophy подразумевается, в целом наука. Если надо конкретизировать дисциплину, то подойдет вариант, предложенный Димитриадисом:
Ph.D. in Law - к.ю.н.
Ph.D in Literature и Ph.D. in Linguistics - оба могут быть к.ф.н.
В крайнем случае, можно сказать PhD in the field of... theory of education (к.п.н., например)
Я выскажусь насчет отношения. На самом деле достаточно долго изучал данную тему, все зависит от страны где вы будете себя ассоциировать с PhD. Скорей всего все будут считать вас на уровне Master, не выше. Если только у вас уже нет какой-то научной репутации. В некоторых странах это узаконено через соотвествия степеней. Математики и техники, биологи и некоторые другие специальности могут сразу расчитывать на хорошее отношение. То есть вас будут считать кем-то вроде PhD их провинциального института. Опять же, если у вас нет репутации. Перельман тоже, вроде бы, кандидат наук. Однако, его там никто в здравом уме без приставки Dr. не упомянет при официальном обращении. Если же вы там будете взаимодействовать по каким-то научным вопросам, обычно подразумевается, что вы соотвествуюете их PhD, потому что работаете на интернациональном уровне. Если просто работаете аля программистом - продвинутый Master.
Димитриадис
30.09.2010, 17:08
Взято с сайта "Инглишхелп".
Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница. В данной статье мы опишем русско-английские соответствия в данной области.
Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree. В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree:
Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (естественные науки)
Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (гуманитарные науки)
Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство)
Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (управление)
Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree. Например, ученый, получивший новую специализацию, может сказать так:
I got my first degree in physics and then I switched over to the field of chemistry.
В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.
Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени (graduate/postgraduate students), могут претендовать на степень магистра master’s degree:
Master of Science, сокр. M.S.
Master of Arts, сокр. M.A.
Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.
Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию thesis.
В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившего и защитившего дипломный проект. Следует иметь в виду, что слово использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию собеседником вашей мысли, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree. Говоря о высшем образовании, следует употреблять degree. Например, обладатель диплома инженера-физика может сказать:
I have a master’s degree in physics.
Следующая степень в англоязычных странах – это степень доктора философии Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D. Она присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик:
I left English to go to the USA to be a student of advanced mathematics. In the USA I earned the degree of Master of Science and also Doctor of Philosophy.
Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate:
I studied at a college in California for my bachelor’s degree and my master’s degree. Then I got my doctoral degree at the University.
Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра:
I am twenty-six years old and have just completed my master’s degree in science. And I’m going to begin my Ph. D. program next September in the USA.
Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree:
After graduation from the University I received a higher degree in mathematics at Florida University.
Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений:
I have graduate degrees from the American University and the University of Miami in Florida.
Принято считать, что степень доктора философии соответствует русской ученой степени кандидата наук. Понятие ученая степень кандидата наук может быть выражено, например, словом doctorate:
I got my doctorate in economics two years ago.
Сочетания типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science(s) и т.п. могут быть не поняты, так как это дословный перевод с русского. Их употребление приемлемо только с указанием пояснений.
Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.
Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science, master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.
Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь работает над соответствующей диссертацией, но степени доктора философии еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию соискатель.
Сейчас я являюсь соискателем степени кандидата математических наук. – Now I am a doctoral candidate in mathematics.
Соответственно для обозначения понятия аспирант наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра. Наряду со степенью доктора философии в англоязычных странах есть ряд почетных докторских степеней honorary/higher/senior doctorates, Honor Doctor, Honor degree или Doctor honoris causa, присуждаемых за долголетнюю и плодотворную научную деятельность. Среди них степени: Doctor of Science, сокр. D.Sc. (естественные науки); Doctor of Letters, сокр. Lett.D. (гуманитарные науки); Doctor of Laws, сокр. L.L.D. (юриспруденция). Они не требуют проведения специальных исследований или написания диссертации и присуждаются по совокупности заслуг известным деятелям науки.
Ученый может обладать несколькими или даже многими почетными докторскими степенями. Сочетание senior doctorate может передавать русское понятие степени доктора наук.
Однако следует понимать, что для получения степени доктора наук в России необходимо написание диссертации, а также монографии. При использовании сочетаний типа Doctor of Science / Doctor of the Sciences / Doctor of History / Doctor of Technical science (s) для передачи степени доктора наук следует также давать разъяснения. В частности, можно подчеркнуть, что степень доктора наук является высшей ученой степенью в нашей стране, а многие из ее обладателей имеют звание профессора:
The Russian Doctor of Science degree is the highest research degree in this country. Many scientists having that degree are professors.
Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:
Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)
Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).
В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук. Обладатели этих степеней должны учитывать это обстоятельство и в случае необходимости дать, например, такое пояснение:
I have a degree which we call Doctor of Medical Science degree. It is our senior research doctoral degree in this field.
В заключении хотелось бы порекомендовать при написании на английском языке какой-либо ученой степени:
- использовать эквиваленты
- указывать в скобках российский вариант или пояснение.
Данный подход представляется наиболее приемлемым. Он также подходит при переводе наименований организаций, различных названий, форм собственности, имен.
Димитриадис, спасибо большое за ценную информацию.
Ясно, спасибо всем за выкладки. Думаю "Ph.D. in Law" будет оптимальный вариант.
Ну-с, со степенями поразобрались. Идём к должностям. Мой взгляд.
Ассистент - Assistant of the department
Ст. препод - Assistant Professor
Доцент - Docent (associate professor)
Профессор - Professor (full professor)
Какие варианты я считаю НЕ правильными
Teaching assistant - это не ассистент наших кафедр, это лаборант/методист/инженер
The senior lecturer - это не старший преподаватель, это любой, кто лекции читает
З.ы. и обратите внимание, что это не звания, а именно должности
nauczyciel
10.11.2011, 07:54
Ink, согласен.
Alextiger
10.11.2011, 14:02
Я как-то сохранил себе "Стандарты перевода каталога ДВГУ на английский язык". И ими пользуюсь. Там так:
Профессор - Professor
Доцент - Associate Professor
Старший преподаватель - Assistant Professor
Преподаватель, работающий по совместительству - Adjunct Professor
Ассистент - Instructor
"Стандарты перевода каталога ДВГУ на английский язык"
Это были не стандарты, а предложение, с которым я был не согласен и в работе не использовал. Говорить на языке строго по инструкции ВКП(б) я не намерен.
Alextiger
10.11.2011, 19:03
с которым я был не согласен
ну, от вашего варианта отличается только должность ассистента
ну, от вашего варианта отличается только должность ассистента
Вообще-то, если уж на то пошло то вот ссылка (http://old.dvfu.ru/news/shownews.php?a=show&id=1009) и создано это было не без моего участия. Во-вторых, к сегодняшнему дню реалии несколько изменились и та табличка "в части" перестала отвечать современным требованиям. Плюс я несколько усовершенствовал свой английский (ушёл от британского варианта к американскому)
Alextiger
10.11.2011, 19:16
то вот ссылка
точно точно, с нее когда-то и скопировал :)
ушёл от британского варианта к американскому
а, вот это интересно. То есть ассистент в табличке - ближе британскому, а в посте выше - американскому?
Вот тут (http://window.edu.ru/window/library/pdf2txt?p_id=2569) можно ознакомится с одним из мнений
ассистент в табличке - ближе
к военному :smirk:. В общем см. пой пост 32
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot