Димитриадис
04.11.2010, 12:53
Логическое развитие темы Как перевести на английский наши степени? (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=4345&highlight=%EF%E5%F0%E5%E2%E5%F1%F2%E8+%ED%E0%F8%E8 +%F1%F2%E5%EF%E5%ED%E8): может, кому-то пригодится.
Взято отсюда (http://www.infrance.ru/forum/showthread.php?t=3634).
Но всякий случай сохраню под спойлер некоторые цитаты (мало ли, а вдруг первоисточник пропадет).
1. Все же предложу такой перевод "кандидата технических наук":
либо: bac + 4 en technique industrielle (в случае прикладного характера кандидатской диссертации, цифру вам надо уточнить)
либо: bac + 4 en technique de laboratoire (в случае научно-теоретического характера диссертации)
Этот вариант мне кажется наиболее приемлемым, потому что он достаточно широк и охватывает все мыслимые варианты. Можно также использовать термин maitrise. Во Франции он означает написание научной работы, memoire, после 4 лет университетского обучения по окончании лицея (диплом бакалавра).
2. Boris, вы по-моему занижаете. Как правило считается, что первые ученые степени в разных странах эквивалентны, так что российскому кандидату соответствует французский doctorat (или американское Ph. D.), но никак не bac+4 или maitrise (некоторая путаница может быть связанa с тем, что хотя во Франции термина candidat нет, например в Бельгии он действительно соответствует обычному высшему образованию). Собственно, во Франции существует и вторая степень (соответствующая более или менее нашему доктору) - а именно, habilitation. Кроме того, слово technique (да еще и в сочетании с bac+4) может порождать нежелательные коннотации (поскольку во Франции термина "технические науки" нет). Я бы предложил "docteur en sciences techniques" или "docteur en sciences appliquees", что аборигенам должно быть понятно. Кстати, хотя во Франции буквально таких степеней и нет, они имеются в Бельгии и Швейцарии.
3. Позволю все же себе небольшой комментарий, важный для переводчиков. Современные французы - республиканцы, и французское общество гордится одним своим качеством, а именно - эгалитарностью. Нет, это вовсе не наша уравниловка, это - тенденция судить о человеке не по званиям и научным степеням, а по его конкретным знаниям, опыту и делам. Французским словом professeur могут обозначить и школьного учителя и преподавателя в университете. У французов нет таких престижных званий, как народный артист СССР или РСФСР, заслуженный артист и т.д. На своей визитной карточке француз не напишет, что он "заслуженный деятель искусств" или "кандидат технических наук", или "доктор", потому что людей судят по их реальному опыту и делам, а не по званиям.
Вот почему нет ничего "занижающего" в формулировке bac + 4 en technique..., она реально отражает тот факт, что после окончания школы (лицея) человек еще четыре года учился в университете (вузе), специализируясь в конкретной области.
4. Я конечно не претендую совсем не специалист, но мне кажется вам нужно обратиться к французам, знающим русскую систему образования. Например, в посольство, или в службу EDU FRANCE. Смотрите, как сами французы оценивают наши уровни образования:
года рус сист фр сист
4 года - бакалавр licence
5 лет специалист maitrise
6 магистр DEA DESS
7 1 год асп these 1
8 2 год асп these 2
9 канд наук docteur these 3
5. По вопросу титулов, званий и всяких регалий имел долгую беседу с ректором Нантеррского университета. Там-то я и услышал добрый совет (как переводчику): не слишком ломать голову над российской "табелью о рангах", которая все равно ничего не значит во Франции. Так что назовись хоть "народным академиком СССР" или "трижды лауреатом Всероссийского конкурса всезнаек" - все равно тебя спросят на собеседовании, сколько будет дважды два. Мало что... :-)
6. Если говорить о содержательной части обучения, то особенностью французской системы образования является высокая степень централизации начального и среднего образования и столь же высокая степень автономии в университетском образовании. В коллеже и лицее все поставлено так, чтобы обеспечивался принцип "равные шансы для всех". Поэтому нет и не может быть во Франции никаких "авторских" школ и методик. Даже частные школы, как правило, имеют контракт с государством для обеспечения "нивелированного" процесса обучения. Другое дело - университеты и высшие школы. Здесь каждое учебное заведение - само себе голова, и министерство ему не указ в очень многих вопросах. У каждого университета свои правила, критерии приема и оценки, свое соотношение чисто педагогической и научной деятельности в ходе учебного процесса.
Я не говорю уже о "гранд эколь" - престижных высших школах, у каждой из которых свой "фирменный стиль".
Поэтому повторюсь: не ломайте голову над переводом титулов и степеней и не путайте, ради бога, французского балавра и магистра с его российскими или другими псевдоблизнецами.
Не забудем разницу между французским "КОЛЛЕЖ" и английским "КОЛЛЕДЖ". Казалось бы, какие похожие слова. Но какие разные реалии стоят за ними!
7. Но поскольку речь тут зашла об академических степенях вообще, то хочу сделать несколько инсайдерских замечаний, в том числе и терминологического характера.
Исторически ученая степень доктора появилась в европейских университетах в 12-13 веках и играла роль профессионального сертификата, позволявшего преподавать первоначально в том же университете, а впоследствии и в любом вообще университете без какого-либо дополнительного экзамена, хотя для взаимного признания степеней университетами и потребовалось некоторое время. Право присуждения степени должно было быть даровано университету папой, императором или королем.
В наше время, вне зависимости от местных особенностей системы обучения, докторская степень играет такую же роль профессионального сертификата в международном академическом сообществе. Характеризуется она тем, что ее соискатель представляет диссертацию, выполненную под наблюдением научного руководителя, на рассмотрение ученого совета или жюри при университете. После процедуры защиты соискатель получает научную степень, что считается признанием его способности на самостоятельную научную работу. Такая степень явлается универсально признанной академическим сообществом (будь то Ph. D. в Америке, doctorat во Франции или кандидатская в России). Впрочем, неформально, конечно понятно, что диссертация из Гарварда или МГУ ценится выше, чем из какого-нибудь заведения на Айовщине или из Тьмутараканьска, да и внутрь диссертации тоже иногда заглядывают.
Таким образом эта степень именно и отражает "конкретные знания, опыт и дела", а отнюдь не явлается "почетным званием". Диссертация является квалификационной работой, которая не "пишется", а "защищается" (в чем терминологическая разница между "these" и "memoire" ), и важен не ее объем, а соответствие квалификационным требованиям.
Да, еще. В Советском Союзе (по-видимому, так и теперь в России) существовали семантически различные понятия "ученой степени" (кандидат и доктор) и "ученого звания" (доцент и профессор). "Степень" в точности соответствует французскому "grade" или английскому "degree", восходящим к латинскому "gradus", а "звание" - французскому "titre" или английскому "title" (< lat. "titulus" ). На Западе это различие маргинально, но в русском языке вполне существенно.
Что касается автономии французских университетов, то да - по сравнению с французскими же школами она чрезвычайно высока. Что же касается университетов других стран, то хвастаться тут особо нечем (по поводу места университетов во французской системе образования можно поговорить особо).
От замечаний по поводу "эгалитарности" и "республиканства" французского общества я в этом топике воздержусь - тема, несомненно, богатая, и более чем заслуживает отдельного разговора.
Взято отсюда (http://www.infrance.ru/forum/showthread.php?t=3634).
Но всякий случай сохраню под спойлер некоторые цитаты (мало ли, а вдруг первоисточник пропадет).
1. Все же предложу такой перевод "кандидата технических наук":
либо: bac + 4 en technique industrielle (в случае прикладного характера кандидатской диссертации, цифру вам надо уточнить)
либо: bac + 4 en technique de laboratoire (в случае научно-теоретического характера диссертации)
Этот вариант мне кажется наиболее приемлемым, потому что он достаточно широк и охватывает все мыслимые варианты. Можно также использовать термин maitrise. Во Франции он означает написание научной работы, memoire, после 4 лет университетского обучения по окончании лицея (диплом бакалавра).
2. Boris, вы по-моему занижаете. Как правило считается, что первые ученые степени в разных странах эквивалентны, так что российскому кандидату соответствует французский doctorat (или американское Ph. D.), но никак не bac+4 или maitrise (некоторая путаница может быть связанa с тем, что хотя во Франции термина candidat нет, например в Бельгии он действительно соответствует обычному высшему образованию). Собственно, во Франции существует и вторая степень (соответствующая более или менее нашему доктору) - а именно, habilitation. Кроме того, слово technique (да еще и в сочетании с bac+4) может порождать нежелательные коннотации (поскольку во Франции термина "технические науки" нет). Я бы предложил "docteur en sciences techniques" или "docteur en sciences appliquees", что аборигенам должно быть понятно. Кстати, хотя во Франции буквально таких степеней и нет, они имеются в Бельгии и Швейцарии.
3. Позволю все же себе небольшой комментарий, важный для переводчиков. Современные французы - республиканцы, и французское общество гордится одним своим качеством, а именно - эгалитарностью. Нет, это вовсе не наша уравниловка, это - тенденция судить о человеке не по званиям и научным степеням, а по его конкретным знаниям, опыту и делам. Французским словом professeur могут обозначить и школьного учителя и преподавателя в университете. У французов нет таких престижных званий, как народный артист СССР или РСФСР, заслуженный артист и т.д. На своей визитной карточке француз не напишет, что он "заслуженный деятель искусств" или "кандидат технических наук", или "доктор", потому что людей судят по их реальному опыту и делам, а не по званиям.
Вот почему нет ничего "занижающего" в формулировке bac + 4 en technique..., она реально отражает тот факт, что после окончания школы (лицея) человек еще четыре года учился в университете (вузе), специализируясь в конкретной области.
4. Я конечно не претендую совсем не специалист, но мне кажется вам нужно обратиться к французам, знающим русскую систему образования. Например, в посольство, или в службу EDU FRANCE. Смотрите, как сами французы оценивают наши уровни образования:
года рус сист фр сист
4 года - бакалавр licence
5 лет специалист maitrise
6 магистр DEA DESS
7 1 год асп these 1
8 2 год асп these 2
9 канд наук docteur these 3
5. По вопросу титулов, званий и всяких регалий имел долгую беседу с ректором Нантеррского университета. Там-то я и услышал добрый совет (как переводчику): не слишком ломать голову над российской "табелью о рангах", которая все равно ничего не значит во Франции. Так что назовись хоть "народным академиком СССР" или "трижды лауреатом Всероссийского конкурса всезнаек" - все равно тебя спросят на собеседовании, сколько будет дважды два. Мало что... :-)
6. Если говорить о содержательной части обучения, то особенностью французской системы образования является высокая степень централизации начального и среднего образования и столь же высокая степень автономии в университетском образовании. В коллеже и лицее все поставлено так, чтобы обеспечивался принцип "равные шансы для всех". Поэтому нет и не может быть во Франции никаких "авторских" школ и методик. Даже частные школы, как правило, имеют контракт с государством для обеспечения "нивелированного" процесса обучения. Другое дело - университеты и высшие школы. Здесь каждое учебное заведение - само себе голова, и министерство ему не указ в очень многих вопросах. У каждого университета свои правила, критерии приема и оценки, свое соотношение чисто педагогической и научной деятельности в ходе учебного процесса.
Я не говорю уже о "гранд эколь" - престижных высших школах, у каждой из которых свой "фирменный стиль".
Поэтому повторюсь: не ломайте голову над переводом титулов и степеней и не путайте, ради бога, французского балавра и магистра с его российскими или другими псевдоблизнецами.
Не забудем разницу между французским "КОЛЛЕЖ" и английским "КОЛЛЕДЖ". Казалось бы, какие похожие слова. Но какие разные реалии стоят за ними!
7. Но поскольку речь тут зашла об академических степенях вообще, то хочу сделать несколько инсайдерских замечаний, в том числе и терминологического характера.
Исторически ученая степень доктора появилась в европейских университетах в 12-13 веках и играла роль профессионального сертификата, позволявшего преподавать первоначально в том же университете, а впоследствии и в любом вообще университете без какого-либо дополнительного экзамена, хотя для взаимного признания степеней университетами и потребовалось некоторое время. Право присуждения степени должно было быть даровано университету папой, императором или королем.
В наше время, вне зависимости от местных особенностей системы обучения, докторская степень играет такую же роль профессионального сертификата в международном академическом сообществе. Характеризуется она тем, что ее соискатель представляет диссертацию, выполненную под наблюдением научного руководителя, на рассмотрение ученого совета или жюри при университете. После процедуры защиты соискатель получает научную степень, что считается признанием его способности на самостоятельную научную работу. Такая степень явлается универсально признанной академическим сообществом (будь то Ph. D. в Америке, doctorat во Франции или кандидатская в России). Впрочем, неформально, конечно понятно, что диссертация из Гарварда или МГУ ценится выше, чем из какого-нибудь заведения на Айовщине или из Тьмутараканьска, да и внутрь диссертации тоже иногда заглядывают.
Таким образом эта степень именно и отражает "конкретные знания, опыт и дела", а отнюдь не явлается "почетным званием". Диссертация является квалификационной работой, которая не "пишется", а "защищается" (в чем терминологическая разница между "these" и "memoire" ), и важен не ее объем, а соответствие квалификационным требованиям.
Да, еще. В Советском Союзе (по-видимому, так и теперь в России) существовали семантически различные понятия "ученой степени" (кандидат и доктор) и "ученого звания" (доцент и профессор). "Степень" в точности соответствует французскому "grade" или английскому "degree", восходящим к латинскому "gradus", а "звание" - французскому "titre" или английскому "title" (< lat. "titulus" ). На Западе это различие маргинально, но в русском языке вполне существенно.
Что касается автономии французских университетов, то да - по сравнению с французскими же школами она чрезвычайно высока. Что же касается университетов других стран, то хвастаться тут особо нечем (по поводу места университетов во французской системе образования можно поговорить особо).
От замечаний по поводу "эгалитарности" и "республиканства" французского общества я в этом топике воздержусь - тема, несомненно, богатая, и более чем заслуживает отдельного разговора.