PDA

Просмотр полной версии : Как перевести на французский наши степени?


Димитриадис
04.11.2010, 12:53
Логическое развитие темы Как перевести на английский наши степени? (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=4345&highlight=%EF%E5%F0%E5%E2%E5%F1%F2%E8+%ED%E0%F8%E8 +%F1%F2%E5%EF%E5%ED%E8): может, кому-то пригодится.

Взято отсюда (http://www.infrance.ru/forum/showthread.php?t=3634).

Но всякий случай сохраню под спойлер некоторые цитаты (мало ли, а вдруг первоисточник пропадет).

1. Все же предложу такой перевод "кандидата технических наук":

либо: bac + 4 en technique industrielle (в случае прикладного характера кандидатской диссертации, цифру вам надо уточнить)

либо: bac + 4 en technique de laboratoire (в случае научно-теоретического характера диссертации)

Этот вариант мне кажется наиболее приемлемым, потому что он достаточно широк и охватывает все мыслимые варианты. Можно также использовать термин maitrise. Во Франции он означает написание научной работы, memoire, после 4 лет университетского обучения по окончании лицея (диплом бакалавра).

2. Boris, вы по-моему занижаете. Как правило считается, что первые ученые степени в разных странах эквивалентны, так что российскому кандидату соответствует французский doctorat (или американское Ph. D.), но никак не bac+4 или maitrise (некоторая путаница может быть связанa с тем, что хотя во Франции термина candidat нет, например в Бельгии он действительно соответствует обычному высшему образованию). Собственно, во Франции существует и вторая степень (соответствующая более или менее нашему доктору) - а именно, habilitation. Кроме того, слово technique (да еще и в сочетании с bac+4) может порождать нежелательные коннотации (поскольку во Франции термина "технические науки" нет). Я бы предложил "docteur en sciences techniques" или "docteur en sciences appliquees", что аборигенам должно быть понятно. Кстати, хотя во Франции буквально таких степеней и нет, они имеются в Бельгии и Швейцарии.

3. Позволю все же себе небольшой комментарий, важный для переводчиков. Современные французы - республиканцы, и французское общество гордится одним своим качеством, а именно - эгалитарностью. Нет, это вовсе не наша уравниловка, это - тенденция судить о человеке не по званиям и научным степеням, а по его конкретным знаниям, опыту и делам. Французским словом professeur могут обозначить и школьного учителя и преподавателя в университете. У французов нет таких престижных званий, как народный артист СССР или РСФСР, заслуженный артист и т.д. На своей визитной карточке француз не напишет, что он "заслуженный деятель искусств" или "кандидат технических наук", или "доктор", потому что людей судят по их реальному опыту и делам, а не по званиям.
Вот почему нет ничего "занижающего" в формулировке bac + 4 en technique..., она реально отражает тот факт, что после окончания школы (лицея) человек еще четыре года учился в университете (вузе), специализируясь в конкретной области.

4. Я конечно не претендую совсем не специалист, но мне кажется вам нужно обратиться к французам, знающим русскую систему образования. Например, в посольство, или в службу EDU FRANCE. Смотрите, как сами французы оценивают наши уровни образования:
года рус сист фр сист
4 года - бакалавр licence
5 лет специалист maitrise
6 магистр DEA DESS
7 1 год асп these 1
8 2 год асп these 2
9 канд наук docteur these 3

5. По вопросу титулов, званий и всяких регалий имел долгую беседу с ректором Нантеррского университета. Там-то я и услышал добрый совет (как переводчику): не слишком ломать голову над российской "табелью о рангах", которая все равно ничего не значит во Франции. Так что назовись хоть "народным академиком СССР" или "трижды лауреатом Всероссийского конкурса всезнаек" - все равно тебя спросят на собеседовании, сколько будет дважды два. Мало что... :-)

6. Если говорить о содержательной части обучения, то особенностью французской системы образования является высокая степень централизации начального и среднего образования и столь же высокая степень автономии в университетском образовании. В коллеже и лицее все поставлено так, чтобы обеспечивался принцип "равные шансы для всех". Поэтому нет и не может быть во Франции никаких "авторских" школ и методик. Даже частные школы, как правило, имеют контракт с государством для обеспечения "нивелированного" процесса обучения. Другое дело - университеты и высшие школы. Здесь каждое учебное заведение - само себе голова, и министерство ему не указ в очень многих вопросах. У каждого университета свои правила, критерии приема и оценки, свое соотношение чисто педагогической и научной деятельности в ходе учебного процесса.
Я не говорю уже о "гранд эколь" - престижных высших школах, у каждой из которых свой "фирменный стиль".

Поэтому повторюсь: не ломайте голову над переводом титулов и степеней и не путайте, ради бога, французского балавра и магистра с его российскими или другими псевдоблизнецами.

Не забудем разницу между французским "КОЛЛЕЖ" и английским "КОЛЛЕДЖ". Казалось бы, какие похожие слова. Но какие разные реалии стоят за ними!

7. Но поскольку речь тут зашла об академических степенях вообще, то хочу сделать несколько инсайдерских замечаний, в том числе и терминологического характера.

Исторически ученая степень доктора появилась в европейских университетах в 12-13 веках и играла роль профессионального сертификата, позволявшего преподавать первоначально в том же университете, а впоследствии и в любом вообще университете без какого-либо дополнительного экзамена, хотя для взаимного признания степеней университетами и потребовалось некоторое время. Право присуждения степени должно было быть даровано университету папой, императором или королем.

В наше время, вне зависимости от местных особенностей системы обучения, докторская степень играет такую же роль профессионального сертификата в международном академическом сообществе. Характеризуется она тем, что ее соискатель представляет диссертацию, выполненную под наблюдением научного руководителя, на рассмотрение ученого совета или жюри при университете. После процедуры защиты соискатель получает научную степень, что считается признанием его способности на самостоятельную научную работу. Такая степень явлается универсально признанной академическим сообществом (будь то Ph. D. в Америке, doctorat во Франции или кандидатская в России). Впрочем, неформально, конечно понятно, что диссертация из Гарварда или МГУ ценится выше, чем из какого-нибудь заведения на Айовщине или из Тьмутараканьска, да и внутрь диссертации тоже иногда заглядывают.

Таким образом эта степень именно и отражает "конкретные знания, опыт и дела", а отнюдь не явлается "почетным званием". Диссертация является квалификационной работой, которая не "пишется", а "защищается" (в чем терминологическая разница между "these" и "memoire" ), и важен не ее объем, а соответствие квалификационным требованиям.

Да, еще. В Советском Союзе (по-видимому, так и теперь в России) существовали семантически различные понятия "ученой степени" (кандидат и доктор) и "ученого звания" (доцент и профессор). "Степень" в точности соответствует французскому "grade" или английскому "degree", восходящим к латинскому "gradus", а "звание" - французскому "titre" или английскому "title" (< lat. "titulus" ). На Западе это различие маргинально, но в русском языке вполне существенно.

Что касается автономии французских университетов, то да - по сравнению с французскими же школами она чрезвычайно высока. Что же касается университетов других стран, то хвастаться тут особо нечем (по поводу места университетов во французской системе образования можно поговорить особо).

От замечаний по поводу "эгалитарности" и "республиканства" французского общества я в этом топике воздержусь - тема, несомненно, богатая, и более чем заслуживает отдельного разговора.

D.A.
10.11.2010, 16:53
Определённо Docteur, а дальше отрасль наук:

Docteur en droit к.ю.н.
Docteur en sciences techniques к.т.н.
Docteur en sciences economiques к.э.н.

для наших докторов наук во Франции существует более высокая степень-эквивалент habilitation

Andriy
10.11.2010, 17:33
Docteur en droit
неужто у них тоже право и право одинаково звучат и пишутся?

caty-zharr
10.11.2010, 17:48
неужто у них тоже право и право одинаково звучат и пишутся?
Совершенно верно. Это в английском право (направление) и право (закон) - разные вещи, а у нас и французов - право, оно и есть право.

Ink
10.11.2010, 21:50
У французов только две отрасли права: частное и публичное. Деления на уголовное, административное и пр. у них нет

IvanSpbRu
11.11.2010, 10:11
У французов только две отрасли права: частное и публичное. Деления на уголовное, административное и пр. у них нет

О как:p Если верить французской Википедии, административное право действительно является частью публичного, но вот уголовное вполне себе выделяется в качестве самостоятельной ветви - наряду с гражданским.

Что касается переводов степеней на французский - кандидат это однозначно docteur в соответствующих науках. Что касается maitrise (над первым i должна быть шапочка), то это более низкий уровень, буквально переводится магистратура, но на самом деле - юридически - равнозначна российскому доболонскому специалисту.

Далее, что касается наших званий, то доцент будет charge de cours, а профессор - maitre de conferences

Ink
11.11.2010, 17:22
IvanSpbRu, а Вы меньше читайте ненаучные источники
Публичное право Франции и России : Пересечения и параллели / А. Газье, Э. В. Талапина. (http://www.law.edu.ru/magazine/document.asp?magID=5&magNum=3&magYear=2003&articleID=189854)
Несмотря на то что Франция считается страной, где деление права наиболее детально разрабатывалось долгие годы, единого взгляда на содержание как публичного, так и частного права не существует и по сей день. Определенно можно лишь сказать, что публичное право объединяет конституционное, административное и финансовое право, а частное — гражданское и коммерческое право. Принадлежность иных правовых отраслей варьируется в достаточно широком диапазоне.

Некоторые авторы придерживаются строгого разделения отраслей права на публичные и частные, не признавая существования каких-либо других групп (Cornu, Hess-Fallon et Simon, Ghestin).

Другие авторы (и их большинство) помимо отраслей публичного и частного права выделяют под различными наименованиями так называемые смешанные отрасли: смешанные — mixtes (Aubert, Malinvaud, Starck), промежуточные (intermediaires3), специальные (speciales4), пограничные (frontieres5).

Кроме того, среди смешанных нередко видят отрасли, исторически происходящие из других отраслей (detachees ou derivees), например, из административного (налоговое, строительное право, основные права и свободы граждан) или гражданского и коммерческого права (аграрное, страховое, транспортное и право интеллектуальной собственности6); иногда непосредственно внутри частного права различают отрасли, происходящие из коммерческого права (транспортное, банковское, право интеллектуальной собственности) или гражданского права (трудовое, право социального обеспечения).7 И далее
б) уголовного права. Его считают отраслью частного права, что наиболее типично (Cabrillac, Cornu, Ghestin, Mainguy), смешанной отраслью (Aubert, Chemillier-Gendreau, Courbe, Gridel, Larroumet, Malaurie, Malinvaud, Sandevoir, Starck) и отраслью публичного права (Hess-Fallon et Simon, Mazeaud, Terre);