Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Свободное общение (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=102)
-   -   Что вижу, о том пою (с). Часть 5 (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=12558)

Just Another One 25.06.2016 16:59

_Tatyana_, вам для куда?

Дело в том, что реалии, отсутствующие в языке перевода, передаются по-разному в зависимости от цели. Если вам нужно максимально близко передать номенклатуру, то что-то такое:

Цитата:

Сообщение от прохожий (Сообщение 593063)
District department of Internal Affairs

А если вам надо, чтобы читатель понял, что это за заведение, то просто подберите существующий у них аналог, типа так:

Цитата:

Сообщение от Paul Kellerman (Сообщение 593062)
Regional police.


_Tatyana_ 25.06.2016 17:02

мне в журнал, в лицензионный договор.

Добавлено через 34 секунды
Paul Kellerman, мне ваш вариант больше нравится. кажется так понятнее

Just Another One 25.06.2016 17:02

_Tatyana_, тогда первое.

_Tatyana_ 25.06.2016 17:05

Just Another One, то есть чисто по словарю? просто мнится мне, что я как-то нечто-то другое лицезрела

Just Another One 25.06.2016 17:10

_Tatyana_, договор должен быть номенклатурно точным, поэтому лучше буквально, даже если получается кадавр. В других жанрах можно иначе.

прохожий 25.06.2016 17:22

а мне кстати налог то перечислили ...

Just Another One 25.06.2016 17:29

_Tatyana_, посмотрел, есть ли версия оф. сайта МВД на английском - таки есть, так что смело пишите, как там. Это "официальный" перевод, как раз для документов. https://en.mvd.ru (собственно, версия прохожего и есть).

_Tatyana_ 25.06.2016 18:29

Just Another One, раньше название было другое - именно РОВД. потому и спросила

Maksimus 25.06.2016 18:45

Цитата:

Сообщение от _Tatyana_ (Сообщение 593083)
раньше название было другое - именно РОВД

почему раньше? они и сейчас так называются

_Tatyana_ 25.06.2016 18:54

Maksimus, у дочери написано не РОВД, а УФМС. это совсем другие слова

это срока о том кем выдан паспорт. ее и надо мне перевести. может я излишне придираюсь - но что-то не так

Maksimus 25.06.2016 18:58

Цитата:

Сообщение от _Tatyana_ (Сообщение 593087)
это срока о том кем выдан паспорт

так бы и говорили, а не напускали туману!
Нужно переводить так, как написано в документе, а не так, как сейчас этот орган называется.

_Tatyana_ 25.06.2016 19:03

Maksimus, я так и сказала. какой туман?

Courtney Love 25.06.2016 19:18

Цитата:

Сообщение от _Tatyana_ (Сообщение 593087)
это срока о том кем выдан паспорт. ее и надо мне перевести.

да вот так и переводите, выше предложили - District Department of Internal Affairs.
Это для зарубежного журнала? Не удивлюсь, что и наши что-то такое бредовое могут попросить. Из серии - обязателен перевод всего списка литературы на английский:facepalm:

_Tatyana_ 25.06.2016 19:43

Цитата:

Сообщение от Courtney Love (Сообщение 593093)
да вот так и переводите, выше предложили - District Department of Internal Affairs.
Это для зарубежного журнала? Не удивлюсь, что и наши что-то такое бредовое могут попросить. Из серии - обязателен перевод всего списка литературы на английский

наш, но с индексированием в Web of Science. и перевод списка литературы на английский тоже был :(

прохожий 25.06.2016 19:45

Цитата:

Сообщение от _Tatyana_ (Сообщение 593098)
. и перевод списка литературы на английский тоже был :(

транслитерация? ...


Текущее время: 20:37. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»