![]() |
_Tatyana_, вам для куда?
Дело в том, что реалии, отсутствующие в языке перевода, передаются по-разному в зависимости от цели. Если вам нужно максимально близко передать номенклатуру, то что-то такое: Цитата:
Цитата:
|
мне в журнал, в лицензионный договор.
Добавлено через 34 секунды Paul Kellerman, мне ваш вариант больше нравится. кажется так понятнее |
_Tatyana_, тогда первое.
|
Just Another One, то есть чисто по словарю? просто мнится мне, что я как-то нечто-то другое лицезрела
|
_Tatyana_, договор должен быть номенклатурно точным, поэтому лучше буквально, даже если получается кадавр. В других жанрах можно иначе.
|
а мне кстати налог то перечислили ...
|
_Tatyana_, посмотрел, есть ли версия оф. сайта МВД на английском - таки есть, так что смело пишите, как там. Это "официальный" перевод, как раз для документов. https://en.mvd.ru (собственно, версия прохожего и есть).
|
Just Another One, раньше название было другое - именно РОВД. потому и спросила
|
Цитата:
|
Maksimus, у дочери написано не РОВД, а УФМС. это совсем другие слова
это срока о том кем выдан паспорт. ее и надо мне перевести. может я излишне придираюсь - но что-то не так |
Цитата:
Нужно переводить так, как написано в документе, а не так, как сейчас этот орган называется. |
Maksimus, я так и сказала. какой туман?
|
Цитата:
Это для зарубежного журнала? Не удивлюсь, что и наши что-то такое бредовое могут попросить. Из серии - обязателен перевод всего списка литературы на английский:facepalm: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 20:37. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»