Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Преподавательская (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=122)
-   -   Зарплаты почасовиков в Москве (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=13624)

kravets 11.09.2024 07:58

Цитата:

Сообщение от Shallan (Сообщение 738780)
Я порецензировала статью на английском. Раньше не бралась, т.к. с моим средним уровнем знаний языка нужно заморочиться, чтобы рецензию написать. Но тут тема интересная была. Я даже удивилась, что автор смог понять мой английский и ответил на замечания.

Яндекс.Переводчик дает весьма приличные переводы. Надо только внимательно специальную лексику смотреть.

Shallan 11.09.2024 18:58

Цитата:

Сообщение от kravets (Сообщение 738783)
Яндекс.Переводчик дает весьма приличные переводы. Надо только внимательно специальную лексику смотреть.

Да, слышала, что Яндекс.Переводчик хорошо переводит. Ещё Deepl хвалили. Я старалась собрать наиболее подходящий вариант из нескольких. Но всё равно присутствует какое-то чувство неуверенности, что покажешься малограмотным или смысл текста окажется другим.
Как-то отправляла статью в зарубежный журнал и заказала перевод у профессионального переводчика в специализированной компании. Рецензент отметил, что уровень английского слишком низкий и необходима его вычитка носителем языка. В другой раз я отправила статью в этот же журнал с коллегой, который перевел текст с помощью гугл переводчика, и к качеству языка не было никаких замечаний).

Иван 1980 12.09.2024 14:06

Shallan, яндекс переводчик (грамматика)+мультитран (лексика) - наше все.

avz 12.09.2024 20:48

Цитата:

Сообщение от Shallan (Сообщение 738785)
с коллегой, который перевел текст с помощью гугл переводчика

Просто надо переводить очень простыми предложениями.
The cat sat on the mat.
We saw ... что-нибудь.
И докопаться будет очень сложно. Хотя как-то раз, чтобы избежать платы за "профессиональный" перевод аннотации, мне к статье пришлось приложить диплом переводчика технических текстов, случайно полученный в МВТУ в 1992 году...

Shallan 13.09.2024 09:02

Цитата:

Сообщение от avz (Сообщение 738810)
мне к статье пришлось приложить диплом переводчика технических текстов, случайно полученный в МВТУ в 1992 году...

Полезный диплом оказался.
У нас была возможность пройти профпереподготовку на кафедре иностранных языков с получением диплома переводчика. Но я тогда подумала, что за это время всё равно не смогу научиться переводить текст так, как это делают профессиональные переводчики.
Теперь понимаю, что не всегда есть возможность и желание оплачивать услуги перевода, да и коллеги вполне справляются своими силами.

Рената 13.09.2024 09:27

Цитата:

Сообщение от avz (Сообщение 738810)
Просто надо переводить очень простыми предложениями.
The cat sat on the mat.
We saw ... что-нибудь.
И докопаться будет очень сложно. Хотя как-то раз, чтобы избежать платы за "профессиональный" перевод аннотации, мне к статье пришлось приложить диплом переводчика технических текстов, случайно полученный в МВТУ в 1992 году...

Обожаю такие случайности!
У Вас, наверное, еще совершенно случайно есть диплом об окончании музыкальной школы, водительские права на трактор, допуски Ростехнадзора по промбезу и ...

Димитриадис 13.09.2024 09:59

Цитата:

Сообщение от Рената (Сообщение 738812)
и ...

... свидетельство техника по искусственному осеменению сельскохозяйственных животных.

У меня, кстати, такое есть :cool:

Рената 13.09.2024 10:29

Димитриадис, это прекрасно!
Боюсь представить, что имеется в коллекции других участников форума...
У меня есть диплом швеи легкого платья.

avz 13.09.2024 11:06

Цитата:

Сообщение от Рената (Сообщение 738812)
есть диплом об окончании музыкальной школы, водительские права на трактор

Есть все три: ДМШ, А1, А2.

Добавлено через 23 секунды
А допуск тоже есть, но от Рособрнадзора :)

Добавлено через 2 минуты
Цитата:

Сообщение от Shallan (Сообщение 738811)
за это время всё равно не смогу научиться переводить текст

Разумеется. У нас диплом давали за то, что ходишь на английский (бесплатно, конечно) на 5 курсе. До этого было ВОСЕМЬ СЕМЕСТРОВ английского. Больше всего диплом пригодился в аспирантуре - там инглиш вела та же дама, что и "переводчика".

Ну и всё же чему-то научился, конечно. И в аспе тоже, когда пытался перевести "завесное охлаждение в камере ЖРД" на английский. Или, наоборот, - "apogee kick motor capture device". Вот до сих пор помню. Кто тут профессиональные переводчик?

Paul Kellerman 13.09.2024 17:13

Рената, у меня есть сертификат профессионала Microsoft, подписанный Биллом Гейтсом. Тогда в 2000-х годах он сам подписывал такие сертификаты. Впрочем сейчас это воспринимается как что-то из прошлой жизни.


Текущее время: 00:10. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»