![]() |
Понятно, спасибо. Т.е. я был прав - исследователь группирует источники и литературу по своему вкусу?
|
DrLivsi, а лучше не по своему вкусу, а по вкусу совета: посмотрите несколько работ, которые защищались в вашем совете, как это оформлено. По мне список источников должен исходить из логики классификации: вначале выделяем две большие группы - опубликованные и не опубликованные. Потом уже НПА, периодика, делопрозводственные, источники личного происхождения.
|
Здравствуйте коллеги. Пишу статью (которая неизбежно станет частью диссертаци) где обильно цитирую зарубежные источники. Назрели вопросы:
1) Ф.И. зарубуежных авторов в тексте пишем на русском? 2) Нужно ли как то специально оформлять собственный перевод цитируемого источника? |
Цитата:
1) нет 2) если речь идет о названии - переводить не требуется. Если хотите вставить дословный фрагмент текста - тогда надо (но надо быть уверенным в правильности перевода), но, как по-моему, лучше избегать этого. |
1) название публикации, авторы и так далее приводиться так как в оригинале статьи(книги и так далее).
оригинал, который вы читали и на который ссылаетесь, на английском - в списке литературы на англйиском, на немецком - на немецком и так далее) 2) это от наук зависит и цели |
Благодарю за ответы.
|
Цитата:
|
Цитата:
Как написали выше - первым делом смотрите требования журнала. Если там ничего не сказано, то: 1) В самом тексте статьи - на русском. По идее, человек, не владеющий иностранным языком, должен суметь понять, какого автора вы имеете в виду ;). Некоторые неоднозначные фамилии (например: Broszat, Sontheimer, Ishida) по-разному транскрибируют разные люди, что не есть хорошо, поэтому желательно знать, как в нашей литературе этих авторов называют. Особенно осторожно - с восточными фамилиями, т.к. есть разные традиции транскрипции в разных странах. В сносках название работы, ФИО и выходные данные - разумеется, на языке оригинала. 2) Перевод всех цитат по умолчанию авторский, если нет - "цит. по" обычно. По идее, весь основной текст должен быть на русском (зависит от журнала, области науки), но в сносках иногда дают оригинальный текст, если это действительно необходимо для понимания. Примечание: позднее стало ясно, что лучше распространять эти советы следует только на исторические специальности. Ну, чем смогла... Если сомневаетесь - спрашивайте у научрука. |
1) вы бред пишите, что по умолчанию.
У нас как раз по умолчанию цитаты на языке оригинала. |
Цитата:
Напишу примечание. Я имела в виду фамилии в самом тексте статьи, не в сносках ("в письме Ф.Д. Рузвельту в ХХХХ г. У. Черчилль сообщил..." или "в работе А. Мустерманна было выдвинута схожая гипотеза..."). У нас проблема даже сложнопереводимый термин на языке оригинала в русский текст вставить :facepalm: Или транскрибируй, или переводи. Чому англичанам можно, а нам нельзя? :mad: (извините, вырвалось). |
Текущее время: 00:36. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»