Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Юмор (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=116)
-   -   Смешное в Интернете (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=2428)

Ink 19.11.2011 15:28

Цитата:

504 — пятьсот четвертая ошибка

Добро пожаловать на самую посещаемую страницу Луркоморья.

Вы увидели ее исключительно потому, что наш сервер задумался
о природе гравитационного коллапса сверхмассивных объектов
и его влияния на энтропию вселенной. Да, он у нас головастый.

Если же вы намеревались увидеть что-то совсем другое,
попробуйте обновить эту страницу или вернуться на предыдущую.
*****

watteau 21.11.2011 01:28

Трудности перевода

Ink 26.11.2011 20:59

Доверьтесь шотландцам

Hogfather 28.11.2011 13:30

Не совсем юмор, но всё же..
 
25 слов, которых нет в русском языке ...


В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в обычной жизни обычный человек пользуется от силы 2000-4000 тысячами. Так что, можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. Но подчас, при всем богатстве "великого и могучего", его не хватает, чтобы одним словом выразить le mot juste (точное определение - фр.). Поэтому, иногда, вместо того, чтобы пускаться в пространные определения, было бы здорово ограничится всего одним - ну, максимум, двумя - словами.


侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.

バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"

Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.

Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.

Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.

Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а все получилось, как надо.

L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".

חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово.

눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.

Взято отсюда

Jacky 28.11.2011 13:50

Цитата:

Сообщение от Hogfather (Сообщение 193817)
バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"

Есть еще подобное выражение, хотя и не одним словом: "сзади пионерка, спереди пенсионерка".

Добавлено через 3 минуты
Цитата:

Сообщение от Hogfather (Сообщение 193817)
חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Здесь по-моему не очень точно передан смысл. Это понятие скорее с положительным оттенком. Самоуверенность до наглости, для обладателя -- в плюс. :)

Ink 28.11.2011 13:54



Добавлено через 46 секунд
Цитата:

Сообщение от Jacky (Сообщение 193822)
Здесь по-моему не очень точно передан смысл.

:eek: и ты, брут, ерж...

Jacky 28.11.2011 13:56

Цитата:

Сообщение от Ink (Сообщение 193825)
и ты, брут, ерж...

Нет. :)

Димитриадис 28.11.2011 14:20

Цитата:

Сообщение от Hogfather (Сообщение 193817)
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Знакомо.
Цитата:

Сообщение от Hogfather (Сообщение 193817)
Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Тоже знакомо.
Цитата:

Сообщение от Hogfather (Сообщение 193817)
バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"

Тоже, к сожалению, знакомо.
Цитата:

Сообщение от Hogfather (Сообщение 193817)
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

А это хорошо знакомо нашим дамам.:)
Цитата:

Сообщение от Hogfather (Сообщение 193817)
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".

Этому есть отечественные аналоги: "Задним умом крепок", или "Умная мысля приходит опосля".:cool:

IvanSpbRu 28.11.2011 16:09

Цитата:

Сообщение от Hogfather (Сообщение 193817)

Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".

Все же тут два слова в обоих случаях...

А немецкий в принципе не считается - там чтобы образовать любое слово с любым смыслом достаточно просто сложить несколько слов в одно...:)

Интересно, а есть ли название для звонка по мобильнику, когда сидишь в туалете?:D

Hogfather 28.11.2011 17:04

На Android Market наткнулся на чудесное:

Цитата:

ТВ на сельскохозяйственных животных, кошки появились стабилизировать ум и тело, чтобы звук получил sikyeojunda
Geureureung это звук кота.
Я чувствую, звук кот кошка звучит как joteulttae Любой
Каждый знает, что ... Прислушиваясь к источнику звука, кошка
Тела кошки и ум стабильным и расслабиться.
Похожие результаты
Pet кошки звуков
Добавлено через 3 минуты
Напомнило не менее замечательное:
Цитата:

Тело шахты алюминия A.Sliding с сам сохраняющий захват системы. Прекрасный качественный нейлон поймает в сети ростки, открытые автоматически. Скольжения назад гладко в шахту после закрытия. B.Suitable для того, чтобы ловить рыбу или заниматься сельским хозяйством в реке, озере и соседних берегах, и т.д.
Речь идёт о подсачеке, если кто не понял.


Текущее время: 03:56. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»