Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Свободное общение (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=102)
-   -   "Улучшение" названий книг (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=2200)

heilig 24.08.2003 15:55

"Улучшение" названий книг
 
Jacky
Цитата:

Потому что -- а как же иначе?
значит, ты в курсе всего? А то -- как же иначе? :p

Цитата:

Например, Маши Спивак.
Первые четыре книги и я, и мой дитёнок читали именно в ее переводе. Я думала, может, ты еще кого знаешь... А пятую пришлось самой переводить. Кстати, начала понимать переводчиков, где-то вносящих откровенную отсебятину -- сложное это дело, переводить :)

Вот пример, немного сходный с "Войной и миром":
первая глава в оригинале называется "Dudley Demented". Можно перевести дословно -- Безумный Дудли, Сумасшедший Дудли и т.п., но ведь я понимаю, особенно прочитав главу, что здесь идет явный намек на Dementors, но не могу же я перевести как Отдементоренный Дудли, потому что это совершенно не литературно :) Так что, пока переводила, сильно жалела и уважала переводчиков - очень трудно такие заморочки переводить, не упуская намеков, скрытого смысла, отображая игру слов... Всякие научные/учебные книжки и то легче переводить.

Короче, вывод: учите языки и читайте все книги в оригинале! :)
(ох, мне бы английский выучить нормально... :()

Jacky 24.08.2003 17:48

"Улучшение" названий книг
 
heilig
Цитата:

значит, ты в курсе всего? А то -- как же иначе?
Стараемся.

Цитата:

и я, и мой дитёнок
Какая фраза. :) Простор для толкований. :)

Цитата:

А пятую пришлось самой переводить. Кстати, начала понимать переводчиков, где-то вносящих откровенную отсебятину -- сложное это дело, переводить
Смотря что. Игра слов -- вообще трудно поддается переводу. Но уж техническую по сути литературу, как в моих примерах выше, можно?
А с переводом "говорящих слов" и имен есть проблема, конечно, поэтому каждый предлагает свое решение. Это как у Толки(е)на персонаж Торин Оукеншильд или Торин Дубовый Щит или Торин Щит-из-Дуба. И так далее и тому подобное. Мне больше нравится второй вариант, но ведь на вкус и цвет...

Цитата:

первая глава в оригинале называется "Dudley Demented". Можно перевести дословно -- Безумный Дудли, Сумасшедший Дудли и т.п., но ведь я понимаю, особенно прочитав главу, что здесь идет явный намек на Dementors,
Намек -- не то слово. :) В глаза бросается прямо. :)

Цитата:

Отдементоренный Дудли, потому что это совершенно не литературно
Прежде всего, не потому, что не литературно, а потому что слово "отдементоренный", вообще говоря, русскому читателю не понятно. Тут можно найти приемлемые варианты, но это если хотеть их найти, а не просто гнать перевод книги, которая тебе совершенно неинтересна, за постраничную оплату.

Добавлено


Кстати, я тут подумал... Не нравится мне вариант "Сумасшедший Дадли" и даже не потому, что намек на дементоров есть... Действия нет в таком переводе, а в оригинале оно чувствуется.

Сейчас нет под рукой, к сожалению, ни оригиналов и переводов ГП, ни толкового словаря английского, поэтому просто по ощущениям.

Итак, Dudley Demented.
1. Отметим, что у нас тут past participle passivе, причем стоит после определяемого существительного, а стало быть, имеет глагольное значение (а не является по сути прилагательным, что было бы, если бы оно стояло перед существительным).
2. Dement должен быть переходным глаголом, а его основное значение "сводить с ума". Соответственно, demented -- не просто сумасшедший, а (субъект-объект) сошедший с ума в результате чего-то.
3. Отсюда предлагаю (вот не помню совершенно, как переведено у Росмэна и у Маши) вариант вроде "Обезумленный Дадли".

Коллеги, у кого с английским хорошо -- прокомментируйте. Ибо у меня -- плохо.

heilig 24.08.2003 19:11

"Улучшение" названий книг
 
Jacky
Цитата:

Но уж техническую по сути литературу, как в моих примерах выше, можно?
да, в тех примерах действительно непонятно, что толкнуло переводчика на такой перевод.

Цитата:

Это как у Толки(е)на персонаж Торин Оукеншильд или Торин Дубовый Щит или Торин Щит-из-Дуба.
честно говоря, я вообще не очень люблю, когда начинают переводить имена собственные. Наверное, потому, что их смысл мне и в русском написании понятен, как правило, а навязываемый перевод мне не нравится.
Что касается Толки(е)на, то меня безумно раздражали все эти "Сумкинсы", "Торбинсы" и прочие вариации на "Бэггинсов", да и другие переводы собственных имен.

Цитата:

Прежде всего, не потому, что не литературно, а потому что слово "отдементоренный", вообще говоря, русскому читателю не понятно.
русскому читателю, освоившему первые четыре книжки, будет понятно, я думаю. А тому, кто первых книг не читал, вообще ничего понятно не будет :)

Цитата:

Тут можно найти приемлемые варианты, но это если хотеть их найти, а не просто гнать перевод книги, которая тебе совершенно неинтересна, за постраничную оплату.
что ты, какая постраничная оплата! Оплата разве что в виде благодарности от родных, друзей и знакомых. :) Да и в виде собственного удовольствия -- очень это творческий процесс, как оказалось :) Книга была мне интересна, но приемлимого варианта именно в этом примере я не нашла.


Добавлено


Цитата:

3. Отсюда предлагаю (вот не помню совершенно, как переведено у Росмэна и у Маши)
у них еще никак не переведено, по-моему. То есть, переведено, конечно, но в свет еще не выпущено.

Цитата:

"Обезумленный Дадли"
не, мне не нравится. Обезумленный - вообще какое-то странное слово, не уверена, что оно в русском языке присутствует. Обезумевший -- тут действия нет, опять же...

Philosof 25.08.2003 07:46

"Улучшение" названий книг
 
Цитата:

Итак, Dudley Demented
Рехнувшийся Дадли. Должно быть что-то вроде этого.

Цитата:

мне кажется, что они соревнуются в попытках проявить оригинальность, забывая, что они не авторы, а только переводчики
Вот тут преувеличение. Художественный перевод (я уже не говорю про перевод поэзии) - это тоже дело творческое, и оригинальность тут - обязательное условие профессиональной пригодности. Самый буквальный перевод будет самым малограмотным. Другое дело, что бывает оригинальность, а бывает просто неряшливость и неграмотность. В большинстве современных переводов последнее преобладает. Особенно это касается всяких триллеров, любовных романов типа "покет-бук" для чтения в трамвае по дороге на работу, а также детективов и фантастики - в общем, книг, расчитанных на массового читателя. Первые два жанра я не читаю, а что касается последних - иногда бывает впечатление, что переводил вообще не человек, а машина! Логика издателя понятна - так дешевле, а большинство читателей этих книг - люди довольно непритязательные. (Хотя в отношении фантастики и детективов это неправильное суждение).

Цитата:

до сих пор спорят, как именно Толстой хотел назвать книгу: "Война и миръ" или "Война и мiръ"
Цитата:

Но на то у нас и "великий и могучий..." !
И это наглядно показывает, что введение большевиками новой орфографии сделало великий и могучий еще более великим и могучим.

heilig 25.08.2003 08:16

"Улучшение" названий книг
 
Philosof
Цитата:

Итак, Dudley Demented

Рехнувшийся Дадли. Должно быть что-то вроде этого.
нет, это не удачный вариант. Тут я согласна с Jacky:
Цитата:

Действия нет в таком переводе, а в оригинале оно чувствуется.
Вот поэтому мне и представляется самым удачным в смысле отражения и намека и действия вариант "Отдементоренный Дадли", но он, как и
"Обезумленный Дадли", совершенно не литературен.

Цитата:

оригинальность тут - обязательное условие профессиональной пригодности.
видишь ли, оригинальность -- это очень здорово, но не везде она нужна. Если фраза имеет вполне приемлимый "дословный" перевод -- зачем фантазировать? Перевод поэзии -- для меня вообще запредельная сложность, да и не понимаю я его. Имхо, поэзию надо либо читать в оригинале, либо не читать вообще.

Цитата:

И это наглядно показывает, что введение большевиками новой орфографии сделало великий и могучий еще более великим и могучим.
кто бы сомневался, что ты это скажешь. :)

Philosof 25.08.2003 08:33

"Улучшение" названий книг
 
Цитата:

Имхо, поэзию надо либо читать в оригинале, либо не читать вообще
Ну не все же имеют такую возможность. А каким еще образом англичанин может познакомиться с творчеством Пушкина, а русский - с Шекспиром? А кроме того, чтение хорошего перевода доставляет удовольствие не меньшее, чем оригинального стихотворения. Есть классические переводы, водедшие литературу равно как и оригинальные тексты. Бывает иначе - не самое сильное стихотворение становится известным именно и только благодаря отличному переводу... А вообще, в России традиционно лучшая школа художественного перевода. Жуковский, Пастернак, Гумилев, Ахматова (еще многих можно назвать).

heilig 25.08.2003 09:23

"Улучшение" названий книг
 
Philosof
Цитата:

Ну не все же имеют такую возможность.
почему?

Цитата:

А каким еще образом англичанин может познакомиться с творчеством Пушкина, а русский - с Шекспиром?
таким образом англичанин будет знакомиться не с "творчеством Пушкина", а с "творчеством Пушкина в обработке такого-то" -- красоту языка и совершенство, с которым Пушкин им владел, точность отдельных слов и изящество оборотов в переводе нельзя почувствовать. Перевод поэзии -- это изложение содержания в более или менее стихотворной форме. Никто не говорит, что от перевода как от стихотворения нельзя получать удовольствие, но ведь оригинал - он на то и оригинал, что один-единственный, уникальный и неповторимый, а переводов куча может быть.

heilig 15.09.2003 17:07

"Улучшение" названий книг
 
Цитата:

"Dudley Demented"
Цитата:

Безумный Дудли
Цитата:

Отдементоренный Дудли
Цитата:

Обезумленный Дадли
Цитата:

Рехнувшийся Дадли.
Сегодня видела вариант "Деменция Дудли". При чем переводчик не пожелал назваться, но судя по нику "Эм. Тасамая", который легко трансформируется в М. Тасамая, можно предположить, что это Мария Спивак :)


Текущее время: 19:48. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»