![]() |
"Улучшение" названий книг
Jacky
Цитата:
Цитата:
Вот пример, немного сходный с "Войной и миром": первая глава в оригинале называется "Dudley Demented". Можно перевести дословно -- Безумный Дудли, Сумасшедший Дудли и т.п., но ведь я понимаю, особенно прочитав главу, что здесь идет явный намек на Dementors, но не могу же я перевести как Отдементоренный Дудли, потому что это совершенно не литературно :) Так что, пока переводила, сильно жалела и уважала переводчиков - очень трудно такие заморочки переводить, не упуская намеков, скрытого смысла, отображая игру слов... Всякие научные/учебные книжки и то легче переводить. Короче, вывод: учите языки и читайте все книги в оригинале! :) (ох, мне бы английский выучить нормально... :() |
"Улучшение" названий книг
heilig
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А с переводом "говорящих слов" и имен есть проблема, конечно, поэтому каждый предлагает свое решение. Это как у Толки(е)на персонаж Торин Оукеншильд или Торин Дубовый Щит или Торин Щит-из-Дуба. И так далее и тому подобное. Мне больше нравится второй вариант, но ведь на вкус и цвет... Цитата:
Цитата:
Добавлено Кстати, я тут подумал... Не нравится мне вариант "Сумасшедший Дадли" и даже не потому, что намек на дементоров есть... Действия нет в таком переводе, а в оригинале оно чувствуется. Сейчас нет под рукой, к сожалению, ни оригиналов и переводов ГП, ни толкового словаря английского, поэтому просто по ощущениям. Итак, Dudley Demented. 1. Отметим, что у нас тут past participle passivе, причем стоит после определяемого существительного, а стало быть, имеет глагольное значение (а не является по сути прилагательным, что было бы, если бы оно стояло перед существительным). 2. Dement должен быть переходным глаголом, а его основное значение "сводить с ума". Соответственно, demented -- не просто сумасшедший, а (субъект-объект) сошедший с ума в результате чего-то. 3. Отсюда предлагаю (вот не помню совершенно, как переведено у Росмэна и у Маши) вариант вроде "Обезумленный Дадли". Коллеги, у кого с английским хорошо -- прокомментируйте. Ибо у меня -- плохо. |
"Улучшение" названий книг
Jacky
Цитата:
Цитата:
Что касается Толки(е)на, то меня безумно раздражали все эти "Сумкинсы", "Торбинсы" и прочие вариации на "Бэггинсов", да и другие переводы собственных имен. Цитата:
Цитата:
Добавлено Цитата:
Цитата:
|
"Улучшение" названий книг
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
"Улучшение" названий книг
Philosof
Цитата:
Цитата:
"Обезумленный Дадли", совершенно не литературен. Цитата:
Цитата:
|
"Улучшение" названий книг
Цитата:
|
"Улучшение" названий книг
Philosof
Цитата:
Цитата:
|
"Улучшение" названий книг
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Текущее время: 19:48. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»