Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Диссертация (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=111)
-   -   Не пойму когда ставить ссылки на литературу - что можно и нельзя? (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=4278)

Aspirant-2 18.08.2009 11:10

Hulio
спасибо!
а где можно вашу методичку целиком лицезреть? :)
чтобы более не задавать вопросов по мат. части? ;)

Hulio 18.08.2009 16:58

Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 58664)
А можно еще привести источники литературы, которой Вы пользовались при написании данной брошюры?

Позаимствовал у британских израильских ученых. Скромно так признаюсь;)


Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 58664)
Сколько читала разных диссертаций, никогда не видела, чтоб в научной литературе ставили указание на перевод при цитировании научной литературы, которая на иностранном языке.

LOVe, если человек самостоятельно перевел отрывок и его цитирует, то непонятно кто перевел - он или еще кто-то. Поэтому если перевод убогий, что сплошь и рядом встречается, к примеру, в исторических науках, то чтоб все знали кого пинать. Чтоб без всяких сомнений:D

Добавлено через 2 минуты 7 секунд
Aspirant-2, к #11, так она примитивная, для студентиков 1 и 2-го курсов предназначена. А распространялась она в парочке питерских вузиков, да и то только для избранных (тираж то всего 200 экз.)

Aspirant-2 19.08.2009 18:00

вопрос по цитированию иностранной литературы
 
вопрос по цитированию иностранной литературы:
если в источнике [1] приводится информация на иностранном языке, которую хочу поместить в диссер, а в источнике [2] она же приводится, но на русском языке (перевод) - на кого мне нужно ссылаться и как?

привести текст, а потом написать [1, перевод 2]

поясните в том числе и это:
Цитата:

Цитаты из источников на иностранных языках необходимо перевести на язык написания работы, а в скобках указывается примечание: (перевод мой и инициалы переводчика).
т.е. я пишу:
"давайте жить дружно" [1, перевод автора]
так?

Hulio 19.08.2009 21:26

Aspirant-2, в посте #7 все четко прописано. Даже второкурсники сию мудрость постигают.

Aspirant-2 20.08.2009 10:22

Hulio
Ок, готов признать себя глупее 2курсников.
насчет 1го вопроса в методе ничего нет.
по второму вопросу как-раз не понял фразу из методички.
в частности - что такое примечание? как оно оформляется? в сноску? Ни разу не видел "(перевод мой и инициалы переводчика)", поэтому и спрашиваю.
Будьте добры, прокомментируйте.

Hulio 21.08.2009 09:15

Цитата:

Сообщение от Aspirant-2 (Сообщение 58786)
вопрос по цитированию иностранной литературы:
если в источнике [1] приводится информация на иностранном языке, которую хочу поместить в диссер, а в источнике [2] она же приводится, но на русском языке (перевод) - на кого мне нужно ссылаться и как? привести текст, а потом написать [1, перевод 2]

Aspirant-2, да совершенно верно. Ибо во втором источнике дается только переводной отрывок из работы на иностранном языке. Можно конечно, указать только второй источник, но могут заклевать, типо: " что ты разгильдяй такой оригинала не читал?!!!!" Поэтому если указать только второй источник, то можно нажить себе неуважение. А так, мол и источник посмотрел и авторитеный перевод приводишь. Почет и уважуха. А если что не так и перевод - мерзость - ты здесь не причем и стрелочник - второй автор в сносках.:D



Цитата:

Сообщение от Aspirant-2 (Сообщение 58786)
поясните в том числе и это:
т.е. я пишу:
"давайте жить дружно" [1, перевод автора]
так?

Нет, именно пер. мой - твои инициалы. просто есть много сайтиков по экономическим наукам, историческим и проч., где студентики типо проекты организовывают по сбросу в инет неформальных и мерзких таких переводов. И могут потом спросить диссертанта - где ты такой-сякой этот убогий перевод достал. А ссылаться на инет-переводы (даже если нет авторизированного и "кошерного") - ну это не гомильфо. То есть подчеркиванием, что перевод твой ты берешь на себя полную отвественность за перевод, со всеми вытекающими из этого последствиями.

shelvy 21.08.2009 13:54

Цитата:

Сообщение от Hulio (Сообщение 58927)
Aspirant-2, да совершенно верно. Ибо во втором источнике дается только переводной отрывок из работы на иностранном языке. Можно конечно, указать только второй источник, но могут заклевать, типо: " что ты разгильдяй такой оригинала не читал?!!!!" Поэтому если указать только второй источник, то можно нажить себе неуважение. А так, мол и источник посмотрел и авторитеный перевод приводишь.

что-то вы меня запугали... У меня например по моей теме, все самые авторитетные исследования - на японском языке, а я на нем ни в дуб ногой... перебиваюсь переводами на английский, корейский, где на русский. Что же теперь делать, повесится?:D

Hulio 21.08.2009 15:33

shelvy, не переживай уж так, я сам когда-то японский недоучил :) Как и арабский, на кои источники нужно было ссылаться в диссере. Ничего, проскочило. Кое-как симулировал знание арабского и некоторое подобие понимания цитируемых источников (просто авторы были солидные, часто публикуемые на евролпейских языках и те же самые умные мысли пережевывали как коровы жмых в англоязычных и франкоязычных статейках). Но то, что енто не есть харашо нада панимать изначально.

MBA 21.08.2009 15:34

Уважаемый HULIO,

Хотел бы также задать Вам свой актуальный вопрос, касающийся цитирования и перефразирования.
К примеру, если в обзоре литературы не используется прямое цитирование, а только перефразирование. Мы находим интересующий нас текст во вторичном источнике с имеющейся ссылкой на первоисточник. Далее мы самостоятельно перефразируем эту текст (в зависимости от сложности текста возможно, как и 100% передача текста своими словами, так и частичное перефразирование с изменением окончаний слов, падежей, заменой слов синонимами и т.д.). Так вот, вопрос состоит в том, можно ли после этой парафразы указывать в ссылке только первоисточник, опустив вторичный источник, или всё же есть необходимость указать и вторичный источник? Если будет указан только первоисточник, как это может отразиться при поиске плагиата в работе?

Заранее спасибо за ответ!

shelvy 21.08.2009 16:47

Цитата:

Сообщение от Hulio (Сообщение 58943)
shelvy, не переживай уж так, я сам когда-то японский недоучил :) Как и арабский, на кои источники нужно было ссылаться в диссере. Ничего, проскочило. Кое-как симулировал знание арабского и некоторое подобие понимания цитируемых источников (просто авторы были солидные, часто публикуемые на евролпейских языках и те же самые умные мысли пережевывали как коровы жмых в англоязычных и франкоязычных статейках). Но то, что енто не есть харашо нада панимать изначально.

Все хорошо понимаю, просто у меня реально патовая ситуация - переводов мало, да и те мягко говоря не переводы, а такие же книги, где просто со ссылкой дают японские источники (кстати в ряде случаев про точность меня берут сомнения, все ли верно)... А что делать-то? Выше головы не прыгнешь....:(


Текущее время: 03:10. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»