Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Публикации (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=105)
-   -   Аннотация и список ключевых слов к статье. На русском и английском языке (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=6367)

Esperanto 07.02.2011 19:03

Я недавно так попал с переводом аннотации на английский - просто жуть. Написал я статью годную, а научрук на хвост упал - в соавторы напросился. Ну и пообещал публикацию тиснуть быстренько в ВАКовский журнал. Я ему рукопись по электронной почте послал, но не знал, что по правилам этого журнала нужна аннотация также и на английском. Он в английском полный дуб, а меня лишний раз беспокоить не стал (скорее всего ему студентик какой-то перевел). Забрал у него экземпляр журнала и прозрел. Даже не знаю как теперь такую статью показывать тем специалистам в совете, которые владеют специальной терминологией на английском. Ошибка на ошибке - стыдно, а статья хорошая.

Hamuraj 07.02.2011 19:53

Мне частенько встречались аннотации на английском с русскими словами по тексту, которые по ходу электронный переводчик не воспринял.. :)

Esperanto 07.02.2011 20:12

Цитата:

Сообщение от Hamuraj (Сообщение 120382)
Мне частенько встречались аннотации на английском с русскими словами по тексту, которые по ходу электронный переводчик не воспринял.. :)

Чаще всего, конечно, такое бывает не с отдельными словами, а с устойчивыми словосочетаниями. Ну как мне смотреть в глаза члену совета - капитану дальнего плавания, если у меня в аннотации к статье термин "дистанция кратчайшего сближения" переведен как "distance of the shortest rapprochement", если любой курсант 3-го курса середухи знает, что это "CPA - closest point of approach"? Стыд да и только.

Элина 10.02.2011 17:27

Из личного опыта, как сотрудник ВАКовского журнала. Редакторы в первую очередь смотрят на содержание статьи (русскоязычное). После того, как рецензия готова, статья одобрена редактором, все, что на английском языке передается корректору (англоязычному). Могу сказать, что еденицы авторов переводят корректно. Достаточно редко, но бывает, что перевод совсем никуда не годится, либо его нет, тогда отправляем на доработку. Хочу еще сказать, что у некоторых с русским-то не все в порядке, не то что с английским. Но у нас журнал не филологической направленности, поэтому усердно трудятся корректоры (и русскоязычный и англоязычный).

VesterBro 10.02.2011 17:31

Цитата:

Сообщение от Элина (Сообщение 121167)
еденицы авторов переводят корректно

А они переводят так же "грамотно"..? :rolleyes:

Кстати, очень часто лично сталкивалась с тем, что эти самые англоязычные корректоры сами допускают погрешности. Например, специфических терминов они, как правило, совсем не знают.

phys2010 10.02.2011 19:09

Цитата:

Сообщение от VesterBro (Сообщение 121170)
Кстати, очень часто лично сталкивалась с тем, что эти самые англоязычные корректоры сами допускают погрешности. Например, специфических терминов они, как правило, совсем не знают.

Именно поэтому в подобной ситуации использую следующий метод. Выбираю несколько аннотаций статей англоязычных авторов по данной тематике и делаю из них "рыбу". Затем в готовые грамматические конструкции вставляю свой текст. Обычно получается совсем неплохо. Этот же метод использую при написании аннотаций для англоязычных статей. И это несмотся на то, что тексты самих статей обычно пишу сразу на английском. Все же аннотация - лицо статьи и ошибки здесь (в том числе - грамматические) недопустимы.

Домохозяйка 10.02.2011 19:56

phys2010, хорошим методом поделились. спасибо

я сама пишу нормально, но первые пару раз подруге-переводчику аннотации давала на проверку. артикли она мне поправила.
а такого пофигизма как электронный переводчик мне не понять

Ink 11.02.2011 07:01

Цитата:

Сообщение от Домохозяйка (Сообщение 121208)
а такого пофигизма как электронный переводчик мне не понять

всё очень просто: если человек не рассчитывает на англоязычную аудиторию (а рассчитывать завлечь её аннотацией на английском в русском журнале нецелесообразно), то можно и переводчиком перевести и не мучиться.

VesterBro 11.02.2011 09:35

Цитата:

Сообщение от phys2010 (Сообщение 121189)
Именно поэтому в подобной ситуации использую следующий метод. Выбираю несколько аннотаций статей англоязычных авторов по данной тематике и делаю из них "рыбу". Затем в готовые грамматические конструкции вставляю свой текст. Обычно получается совсем неплохо.

А что от этого проку, если редакционный переводчик все равно перекроит все термины на свой лад? Уже не с одним на этот счет пришлось разбираться...

caty-zharr 11.02.2011 09:38

Я обычно перевожу переводчиком, а потом исправляю явно допущенные ошибки. В том числе и специальные термины. В конце перевожу в обратную сторону (с английского на русский). Если в русском варианте смысл сохранен, то все ок.
П.С. Чаще всего использую не один переводчик, выявляя более корректный результат.


Текущее время: 11:11. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»