Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Свободное общение (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=102)
-   -   Excusationes non petitae и другие латинские выражения (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=7671)

Ink 30.06.2011 16:57

Цитата:

Сообщение от Alextiger (Сообщение 153720)
excusatio non petita accusatio manifesta

Это игра слов. Я бы перевёл как "не нужное (обоснованное) оправдание есть обвинение"
Вспомнилось: uno neve porco bianco

Alextiger 30.06.2011 17:30

Цитата:

Сообщение от Ink (Сообщение 153723)
Это игра слов. Я бы перевёл как

да да, примерно так и переводят. Видимо Умберто намекает на полную форму, но зачем-то меняет падежи... Или, может, суффиксы итальянские добавил? :)

Jacky 02.07.2011 14:14

Вы не забывайте, что современный итальянский язык и латынь достаточно близки (по понятным причинам) и использование этой "крылатой фразы" именно итальянцу понятно в той форме, в которой она приведена. Другое дело, что крылышки у фразы маленькие, поэтому за пределами Италии оно практически неизвестно. И в таком виде встречается не только у Эко.

LeoChpr 02.07.2011 14:36

Online латинский переводчик от Google http://www.latinpro.info/translator.php выдал перевод
excusationes non petitae = не искал оправданий

Alextiger 02.07.2011 16:10

Цитата:

Сообщение от LeoChpr (Сообщение 154292)
Online латинский переводчик от Google

да, я пробовал. Но смысл ровно наоборот должен быть (из контекста). Переводчик врёт :)
Вот на аглицком форуме нашел обсуждение поговорки. Кое-что прояснилось:
Цитата:

"Non petita" means unrequested. Non is obviously not (un-), petita is the past participle of peto, petis and it means to ask for/to ask to obtain (as opposed to quaero, is, which means to ask to learn). So, "not asked for" -> "not requested" -> "unrequested".
А про окончания оказалось всё просто: это перевод фразы во множественное число:
Цитата:

The proverb you say in plural, would be like this: excusationes non petitae, acusationes manifestae
Jacky, там приводится и итальянский вариант: "Scusa non richiesta, accusa manifesta". То есть близость языков не настолько сильна...

LeoChpr 02.07.2011 17:05

Если исходить из контекста, то выражение excusationes non petitae должно быть переведено либо "не ищите оправданий" "не старайтесь оправдаться", либо "не бери в голову".

Alextiger 02.07.2011 17:13

Цитата:

Сообщение от LeoChpr (Сообщение 154358)
о выражение excusationes non petitae должно быть переведено либо "не ищите оправданий"

само non petitae переводится как нетребующийся, ненужный. См. пост выше.

Добавлено через 2 минуты
Цитата:

Сообщение от LeoChpr (Сообщение 154358)
"не ищите оправданий"

никак в контекст не подходит. Ну никак.
Контекст: "Студенческие работы, полные excusationes non petitae".

mike178 02.07.2011 17:15

Цитата:

Сообщение от Alextiger (Сообщение 154364)
само non petitae переводится как нетребующийся, ненужный. См. пост выше.

В таком случае, искомая фраза - "не стоит извинений".

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

Сообщение от Alextiger (Сообщение 154364)
Контекст: "Студенческие работы, полные excusationes non petitae".

Может быть, тогда это "работы, пестрящие ненужными извинениями"?

Alextiger 02.07.2011 17:15

Цитата:

Сообщение от mike178 (Сообщение 154366)
В таком случае, искомая фраза - "не стоит извинений".

почему в таком случае? Я склоняюсь к варианту Джеки: "ненужных извинений".

mike178 02.07.2011 17:16

Цитата:

Сообщение от Alextiger (Сообщение 154368)
почему в таком случае?

Я невнимательно читал все эти 7 страниц, фрагментарно.


Текущее время: 12:40. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»