Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Публикации (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=105)
-   -   Аннотация и список ключевых слов к статье. На русском и английском языке (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=6367)

phys2010 10.02.2011 19:09

Цитата:

Сообщение от VesterBro (Сообщение 121170)
Кстати, очень часто лично сталкивалась с тем, что эти самые англоязычные корректоры сами допускают погрешности. Например, специфических терминов они, как правило, совсем не знают.

Именно поэтому в подобной ситуации использую следующий метод. Выбираю несколько аннотаций статей англоязычных авторов по данной тематике и делаю из них "рыбу". Затем в готовые грамматические конструкции вставляю свой текст. Обычно получается совсем неплохо. Этот же метод использую при написании аннотаций для англоязычных статей. И это несмотся на то, что тексты самих статей обычно пишу сразу на английском. Все же аннотация - лицо статьи и ошибки здесь (в том числе - грамматические) недопустимы.

Домохозяйка 10.02.2011 19:56

phys2010, хорошим методом поделились. спасибо

я сама пишу нормально, но первые пару раз подруге-переводчику аннотации давала на проверку. артикли она мне поправила.
а такого пофигизма как электронный переводчик мне не понять

Ink 11.02.2011 07:01

Цитата:

Сообщение от Домохозяйка (Сообщение 121208)
а такого пофигизма как электронный переводчик мне не понять

всё очень просто: если человек не рассчитывает на англоязычную аудиторию (а рассчитывать завлечь её аннотацией на английском в русском журнале нецелесообразно), то можно и переводчиком перевести и не мучиться.

VesterBro 11.02.2011 09:35

Цитата:

Сообщение от phys2010 (Сообщение 121189)
Именно поэтому в подобной ситуации использую следующий метод. Выбираю несколько аннотаций статей англоязычных авторов по данной тематике и делаю из них "рыбу". Затем в готовые грамматические конструкции вставляю свой текст. Обычно получается совсем неплохо.

А что от этого проку, если редакционный переводчик все равно перекроит все термины на свой лад? Уже не с одним на этот счет пришлось разбираться...

caty-zharr 11.02.2011 09:38

Я обычно перевожу переводчиком, а потом исправляю явно допущенные ошибки. В том числе и специальные термины. В конце перевожу в обратную сторону (с английского на русский). Если в русском варианте смысл сохранен, то все ок.
П.С. Чаще всего использую не один переводчик, выявляя более корректный результат.

Элина 11.02.2011 10:10

Цитата:

Сообщение от VesterBro (Сообщение 121170)
А они переводят так же "грамотно"..? :rolleyes:

Кстати, очень часто лично сталкивалась с тем, что эти самые англоязычные корректоры сами допускают погрешности. Например, специфических терминов они, как правило, совсем не знают.

Корректор - остепененный преподаватель, работающий много лет в экономическом ВУЗе, журнал - экономической направленности. Перевод грамотный.
А вот Вы, VesterBro, как видите выход из ситуации? Здесь же идет речь как о репутации автора, так и о репутации журнала. И обе стороны заинтересованы в качественном материале и в том числе качественном переводе.
Не проверять - 90% материалов будет с ошибками, проверять - есть вероятность, внести некооректные исправления. Я думаю, если автор действительно заботится о своей публикации, и уверен в своем английском (и русском), он попросит просмотреть материалы после коррекции.

VesterBro 11.02.2011 10:52

Цитата:

Сообщение от Элина (Сообщение 121274)
Я думаю, если автор действительно заботится о своей публикации, и уверен в своем английском (и русском), он попросит просмотреть материалы после коррекции.

Так в том и беда, что смотришь английскую аннотацию после коррекции - и не узнаешь ее. А на все свои робкие попытки возмутиться :) получаешь ответ, мол, Вы в английском ничего не понимаете, должно быть именно так, а не иначе.

Разумеется, эта проверка нужна.

phys2010 11.02.2011 15:59

Цитата:

Сообщение от VesterBro (Сообщение 121278)
Так в том и беда, что смотришь английскую аннотацию после коррекции - и не узнаешь ее. А на все свои робкие попытки возмутиться получаешь ответ, мол, Вы в английском ничего не понимаете, должно быть именно так, а не иначе.

Да... :eek: С таким еще не сталкивался. Исправление и публикация текста без согласия автора... это явный произвол издателя. Я бы туда статьи больше не посылал.

VesterBro 11.02.2011 16:08

Цитата:

Сообщение от phys2010 (Сообщение 121358)
С таким еще не сталкивался. Исправление и публикация текста без согласия автора... это явный произвол издателя. Я бы туда статьи больше не посылал.

Да не, журнал-то в целом очень приличный :)
Просто с переводчиками не всегда удается сразу найти общий язык.

phys2010 11.02.2011 16:47

Сейчас вспоминаю, что что-то подобное было при коррекции статьи в Вестнике нашего университета. Но там проблему удалось решить быстро. Видимо Вам так "повезло" ...

IvanSpbRu 11.02.2011 22:49

Цитата:

Сообщение от phys2010 (Сообщение 121358)
Да... :eek: С таким еще не сталкивался. Исправление и публикация текста без согласия автора... это явный произвол издателя. Я бы туда статьи больше не посылал.

Это как раз довольно распространенная ситуация. Если редактуру текста с автором чаще всего согласовывают (хотя даже тут бывают исключения), то отредактированный вариант аннотации на английском языке - практически никогда.

А еще любят изменить англоязычный вариант фамилии - то есть автор прислал англоязычную транскрипцию имени и фамилии (которую он сам использует в публикациях за рубежом), а местный горе-переводчик ее меняет, сообразуясь со своим знанием английского:D

Димитриадис 05.03.2011 20:00

На днях дооформил эту самую аннотацию. Переводил СократПерсональный, затем дорабатывал напильником. Вроде грубых ляпов нету. Зато получилось длинновато - вместо требуемых "10-12 строк" - 21 (в русскоязычном варианте) и 18 (в англоязычном). Сокращать не хочется, но если придется: делать самому, чтобы излишне не возбуждать редакцию увеличением объема, или доверить им это дело? Как вы думаете?

VesterBro 09.03.2011 14:34

Цитата:

Сообщение от Димитриадис (Сообщение 126539)
делать самому, чтобы излишне не возбуждать редакцию увеличением объема, или доверить им это дело?

Я за "делать самому", разумеется.

Толич 09.03.2011 15:17

В журнал надо отсылать с аннотацией того объема, который они требуют. Вряд ли кто за Вас будет сокращать.

Димитриадис 09.03.2011 15:33

Ясно. Сегодня же вечером и порежу.


Текущее время: 22:29. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»