![]() |
А привести ссылку на иностранный источник при наличии русскоязычной версии (не классиков) будет этично? Допустим, меня не устраивает перевод или мне удобнее работать с первоисточником.
И ещё момент, скажите, пожалуйста, если я ссылаюсь на статью в иностранном журнале, можно ли приводить выходные данные только её печатной версии (автор, название статьи, журнал, выпуск, страницы - подобно отечественным; или указать место (страну) издания как-нибудь)? Нужно дать ссылку на электронную версию? (очевидно, что не все иностранные журналы можно найти в наших библиотеках и я работала именно с электронной). Уточняю, поскольку рецензент рекомендовал при наличии бумажной версии первоочередно ссылаться на неё. |
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 2 минуты Цитата:
|
Alextiger, спасибо!
Цитата:
Собственно, я уже так и сделала: нашла возможности синонимической замены для своего контекста без утраты оригинального смысла. Получилось вроде неплохо, теперь у меня и ссылка на иностранный источник, и свой перевод без повторения чужих формулировок (тем более, что он не был опубликован в бумажной версии). А вот насчет города издания... Вроде данные есть, но в библиографии журнальной статьи как-то не смотрятся. |
Цитата:
Автор А.А. Статья // Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2010, № 1 Журнал русскоязычный, и так просто не догадаешься, что с Украины :) |
Хорошо, понятно) А вообще нужно бы просто ГОСТ поднять и оформлять поэтапно. Там же вроде все требования оговорены подробно?
|
Цитата:
Если вы используете переводное издание, то цитируете его и ссылаетесь на него, указывать оригинал не нужно. Оригинал и перевод - это два разных издания, к тому же переводов может быть несколько, и объединять их как один источник некорректно. К слову, это же стоит принимать во внимание тем, кто утверждает, что оригинальная и переводная версия статьи - это одна публикация. Нет, это разные публикации, и во все списки должны включаться как самостоятельные издания. |
Just Another One, вы ещё скажите, что и платить должны дважды за переводные статьи:)
|
Lord Marlin, у перевода есть автор, а право авторства (не путать с авторским правом) неотчуждаемо. В идеале переводная публикация должна описываться так:
Автор оригинала. Название / пер. с такого-то языка таким-то переводчиком. Остальные выходные данные. Если это не указано, то право авторства переводчика нарушено, и он может судиться с издателем. Оригинальная версия, естественно, описывается без этого дополнения. Кроме того, публикация может выйти в других переводах, и все они будут всегда указываться как отдельные издания. |
Just Another One, ок. про авторство переводчика согласен, но для автора статьи то это одна статья по сути изложенных там данных.
нельзя ж отправить статью в журнал на одном языке, а потом ее же на другом и говорить, что это две разных публикации. это именно, что переводная версия. я понимаю про литературные произведения, когда там от переводчика зависит очень много, тем более поэзия. но вот в науке то? |
Цитата:
Цитата:
Единственное, что, на мой взгляд, допустимо - в CV указывать, что публикация такая-то переиздана так-то и так-то. Но во всех библиографических случаях эти версии должны быть разведены как отдельные издания. Вы же не возмущаетесь, почему у оригинальной и переводной версий разные ISSN/ISBN/DOI? |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Добавлено через 36 секунд Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
в списках это идет (должно идти у нормальных людей) как одна публикация с пометкой "переводная версия" для англоязычной. Примерно так, как это сделано в той же elibrary (хотя она до сих пор не всегда корректно соотносит версии) Скрытый текст
|
Текущее время: 12:58. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»