Чегой- то на офф съехали? У нас в прошлые годы из шести групп отбиралась на синхрон одна- две стабильно. На выходе там попадались люди, являющиеся хорошими устными переводчиками, но плохими синхронистами. Копаем дальше:) К слову, мама моя вообще ни на какого синхрониста не училась, а им была, данные такие. Переводила нередко и не на второй язык ( первый иностранный), а и еще на какие- то, только корочку при МВД ССССР, если не путаю, получала. А я с первого курса- то гид, то недурственный переводчик на мероприятиях. Без корки. Только один скандал будет - вернись- ка потом.
Добавлено через 21 час 55 минут
Цитата:
Сообщение от Дмитрий В.
(Сообщение 375503)
mike178, как нам рассказывали на психолингвистике, когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память. И работают они как минимум по двое, смена одного - по-моему, не более получаса. По крайней мере, если мы говорим о переводе "на слух", сразу же.
|
Так и есть, я мало что из переведенного таким образом могу вспомнить.
Добавлено через 13 минут
Цитата:
Сообщение от osmos
(Сообщение 375558)
На самом деле отметка в дипломе не показатель. Я у тебя спросил
про возможность синхронного перевода. То есть без диплома смог
бы ты? А пробовал?
|
Ну не могу не ответить. Я дочь переводчицы советского времени, в 91, если не путаю, бросила по экономическим соображениям начатую учебу и почесала работать гидом и устным переводчиком. Условием приема на курсы гидов тогда был студенческий хотя бы первого курса филфака и собеседование. Дальше как переводчика рекомендовали, иногда приходилось пройти тест/собеседование. Никакого диплома, кроме корочки младшей медсестры, у меня не было в годы особо активной работы переводчиком. И сейчас еще " дергают", по необходимости кручусь. Вроде бы недавно обсуждали, нет у нас обязательной сертификации переводчиков ( кроме гидов). А там, где есть - ух, мне оттуда разик так выписку прислали, сделанную сертифицированным переводчиком - пришлось хирурга ночью дергать. Ну да я письменный перевод не люблю, просто ситуация была экстренная.
Добавлено через 5 минут
Цитата:
Сообщение от mike178
(Сообщение 375563)
Это была попытка набрать побольше юношей, т.к. при общем конкурсе неизбежно было бы иное половое соотношение поступивших: девушки лучше сдают экзамены. У переводческого факультета Иняза свои традиции: раньше на него девушек не брали вообще. Так что 1/3 набора - это послабление, а не наоборот.
|
Так и у нас не брали, я в первый набор попала. В группе 5 мальчиков, 7 девочек. Все равно на экзаменах девочек " срезали". Другой вопрос, что мать меня с 12 лет вместо себя сажала переводить - вот и умела что- то:) А страшно было - жуть:)
Да, у нас вроде было две военки. Мне, к моей бешеной радости, два года в больнице и мл. мс. корку зачли за военку:) Впрочем, я же работала все время мне еще военки не хватало.