Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Диссертация (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=111)
-   -   Не пойму когда ставить ссылки на литературу - что можно и нельзя? (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=4278)

Hulio 21.08.2009 17:20

да ладно уж, просто Нulio ;)
MBA, в случае цитирования фразы из вторичного источника используется прием "Цит. по:.....". А вот случай парафразы из вторичного источника на самом деле нигде досконально не прописан.
То есть самый примитивный способ - это пересказ идей автора, но ссылаться на вторичный источник. Но выглядит это убого. Например, человек (то бишь диссертант) рассуждает о типологизации культов Роззака, а ссылается на Дворкина. Фыррр. И это скажут все рецензенты и оппоненты. То бишь человек самого Великого Теодора Роззака не читал, а читал всего лишь троля, лжеца и истерика Дворкина. Кстати, "Фыррр" сказали ИРЛ (в реальной жизни).
Второй вариант - читал ты только Дворкина, но рассуждая о Роззаке, ссылаешься на оригинальную работу Роззака. Это не только нечестно, но и чревато. Ибо Дворкин в самом деле троль, лжец и истерик. А все шишки падают на тебя. такие дела.

Добавлено через 20 минут 55 секунд
shelvy, к #20, только без фанатизма :) Переживать не надо. Я ведь расписал про идеальные требования. А большинство рассейских рецензентов на предзащите о оппонентов на защите более чем оляльны к диссертанту. Могут этот малозначительнвый момент вообще не заметить иили не обратить внимание. Знаю массу таких случаев, когда все заканчивалось благополучно. Так что не паникуй.

LOVe 25.08.2009 23:51

Цитата:

Сообщение от Hulio (Сообщение 58696)
Позаимствовал у британских израильских ученых. Скромно так признаюсь;)

Ну, то, что Вы меня так образно в сад пошлете ничего толкового не ответите, я, в принципе, даже предполагала. Это отчасти понятно, непонятно только то, почему Вы свою методичку преподносите как должный общий образец, если составляли ее непонятно на основе чего? Не спорю, конечно, есть там и универсальные моменты, но ведь есть и те, которые либо не совсем корректно представлены, либо не универсальны, а Вы их таковыми представляете.

Вот, например, про пропущенную часть цитаты Вы пишете

Цитата:

Следует указать место изъятия посредством добавления трёх точек (…) независимо от того, изъято ли одно слово или целый отрывок. К примеру:
Социальные и экономические факторы, ответственные за международную изоляцию германского империализма и приведшие к событиям первой мировой войны, были распознаны очень скоро.
После сокращения предложения: «Социальные и экономические факторы, … приведшие к событиям первой мировой войны, были распознаны очень скоро».
А в справочнике издателя и автора А.Э.Мильчина и Л.К.Чельцовой, давно себя хорошо зарекомендовавшем, отмечают разницу оформления при случае, когда одно слово выброшено или часть фразы. Если слово - то просто многоточие, причем присоединяемое либо к слову, следующему за ним, либо предшествовавшему ему (если выброшенное было последним) ,а не отдельно, либо в угловых скобках <...>, если часть фразы убрали.

А логики указания и первоисточника, и перевода я все же не пойму. Если читаешь иностранный источник в подлиннике, то цитату переведешь, сформулируешь (текст работы как-то пишется же, не только одни цитаты), а если уровень знаний оставляет желать лучшего, станешь ли читать оригинал, имея перевод? Зачем два источника одного и того же произведения? Искусственно увеличить список литературы? К сожалению, в разных изданиях, подобных справочнику А.Э.Мильчина и Л.К.Чельцовой, ничего на этот счет нет вообще.

Цитата:

Можно конечно, указать только второй источник, но могут заклевать, типо: " что ты разгильдяй такой оригинала не читал?!!!!"
Да его и нужно указать, если его читал и использовал. И чего заклевывать-то, если диссертант языка оригинала, к примеру, не знает? А исходя из такой логики, получается, надо всякий оригинал любого прочитанного переводного издания вставлять.

Цитата:

Поэтому если указать только второй источник, то можно нажить себе неуважение. А так, мол и источник посмотрел и авторитеный перевод приводишь.
Конечно, особенно при незнании языка, когда "посмотрел источник" = "посмотрел на книгу", в которой при всем желании ни слова не поймешь.

Цитата:

Сообщение от Aspirant-2 (Сообщение 58786)
вопрос по цитированию иностранной литературы:
если в источнике [1] приводится информация на иностранном языке, которую хочу поместить в диссер, а в источнике [2] она же приводится, но на русском языке (перевод) - на кого мне нужно ссылаться и как?

Посмотрите то, как приводят в диссертациях по Вашей специальности. Во многих диссертациях по лингвистике, психологии, социологии, социальной философии, культурологии, которые я смотрела, того, о чем пишет Hulio, нет.

Hulio 26.08.2009 08:35

Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 59358)
почему Вы свою методичку преподносите как должный общий образец, если составляли ее непонятно на основе чего?

Ну так в каждом монастыре свой устав. А их сравнительный анализ - занятие явно безблагодатное. ;)


Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 59358)
А в справочнике издателя и автора А.Э.Мильчина и Л.К.Чельцовой,

"Кто все эти люди" (с)

Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 59358)
Если слово - то просто многоточие, причем присоединяемое либо к слову, следующему за ним, либо предшествовавшему ему (если выброшенное было последним) ,а не отдельно, либо в угловых скобках <...>, если часть фразы убрали.

так принцип-то то же. А остальное - частные особенности.

Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 59358)
А логики указания и первоисточника, и перевода я все же не пойму. Если читаешь иностранный источник в подлиннике, то цитату переведешь, сформулируешь (текст работы как-то пишется же, не только одни цитаты), а если уровень знаний оставляет желать лучшего, станешь ли читать оригинал, имея перевод? Зачем два источника одного и того же произведения? Искусственно увеличить список литературы?.

LOVe, как россиянин россиянину осмелюсь сказать такую вещь: зачастую даже известные переводы бывают отстойными (пардон за мой французскими). Кроме того неплохо посмотреть как в оригинале употребляются термины и имена и сравнить оригинал с авторитетным переводом. Например, магистрант не знал, что Людовик это Луи в оригинале. :D Но ест-но , зачем переводить самому, если есть хороший перевод и он устраивает. А если сам перевел отрывок, ибо перевод в этом месте отстойный, то это нужно отметить. Если перевода нету - тоже отметить. Ибо может он есть, а потом бывают вопросы на защите "перевод корявый - кто это переводил - ты сам или взял переводное издание"

Остальные Ваши высказывания коментировать не стану, ибо это частное мнение частного лица, несколько идеализирующего ситуацию с защитой диссера. Кроме одного:

Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 59358)
Во многих диссертациях по лингвистике, психологии, социологии, социальной философии, культурологии, которые я смотрела, того, о чем пишет Hulio, нет. .

Неудивительно, ибо в данном случае все-таки присоединюсь к мнению saovu - 90% защищенных кандидатских диссеров по этим "специальностям" - помойка, набор букв (ибо такое впечатление, что многие авторы страдают шизофазией). Не, ну может содержат какие-то оригинальные мысли, но выполнены так "топорно", что ... Впрочем, чего уж тут...


Текущее время: 12:07. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»