Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Диссертация (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=111)
-   -   Как цитировать иностранный текст и его перевод? (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=9417)

Just Another One 25.05.2017 07:20

Цитата:

Сообщение от Вигги Марш (Сообщение 231206)
Я использую много иностранных источников. В основном тексте привожу цитату по опубликованному русскому переводу, в сносках - на иностранном.

И это неправильно. Если вы используете иностранный источник, то вы либо цитируете его на языке оригинала, либо пересказываете своими словами. Ссылаетесь на оригинал.

Если вы используете переводное издание, то цитируете его и ссылаетесь на него, указывать оригинал не нужно.

Оригинал и перевод - это два разных издания, к тому же переводов может быть несколько, и объединять их как один источник некорректно.

К слову, это же стоит принимать во внимание тем, кто утверждает, что оригинальная и переводная версия статьи - это одна публикация. Нет, это разные публикации, и во все списки должны включаться как самостоятельные издания.

Lord Marlin 25.05.2017 07:28

Just Another One, вы ещё скажите, что и платить должны дважды за переводные статьи:)

Just Another One 25.05.2017 07:33

Lord Marlin, у перевода есть автор, а право авторства (не путать с авторским правом) неотчуждаемо. В идеале переводная публикация должна описываться так:

Автор оригинала. Название / пер. с такого-то языка таким-то переводчиком. Остальные выходные данные.

Если это не указано, то право авторства переводчика нарушено, и он может судиться с издателем.

Оригинальная версия, естественно, описывается без этого дополнения.

Кроме того, публикация может выйти в других переводах, и все они будут всегда указываться как отдельные издания.

Lord Marlin 25.05.2017 07:46

Just Another One, ок. про авторство переводчика согласен, но для автора статьи то это одна статья по сути изложенных там данных.

нельзя ж отправить статью в журнал на одном языке, а потом ее же на другом и говорить, что это две разных публикации. это именно, что переводная версия. я понимаю про литературные произведения, когда там от переводчика зависит очень много, тем более поэзия. но вот в науке то?

Just Another One 25.05.2017 07:51

Цитата:

Сообщение от Lord Marlin (Сообщение 651480)
по сути изложенных там данных

Но это два разных издания, поэтому в списках и в ссылках должны идти как две разные публикации.

Цитата:

Сообщение от Lord Marlin (Сообщение 651480)
но вот в науке то?

А с какой стати делать исключение для научных переводов?

Единственное, что, на мой взгляд, допустимо - в CV указывать, что публикация такая-то переиздана так-то и так-то. Но во всех библиографических случаях эти версии должны быть разведены как отдельные издания.

Вы же не возмущаетесь, почему у оригинальной и переводной версий разные ISSN/ISBN/DOI?

Lord Marlin 25.05.2017 07:53

Цитата:

Сообщение от Just Another One (Сообщение 651483)
Но это два разных издания, поэтому в списках и в ссылках должны идти как две разные публикации.

ну тут я все таки на стороне тех, кто считает, что это одна статья на разных языках. на каком прочитал на такой и ссылайся. в списке трудов - что выгоднее)

Цитата:

Сообщение от Just Another One (Сообщение 651483)
А с какой стати делать исключение для научных переводов?

я имел ввиду, что содержание и смысл должны быть совершенное идентичны

Just Another One 25.05.2017 07:57

Цитата:

Сообщение от Lord Marlin (Сообщение 651484)
на каком прочитал на такой и ссылайся.

Тем самым вы подтверждаете, что это два разных издания :) Т.е. нельзя процитировать оригинал, а сослаться на перевод, и наоборот.

Цитата:

Сообщение от Lord Marlin (Сообщение 651484)
что содержание и смысл должны быть совершенное идентичны

Это в принципе невозможно при переводе. Придет lavis, разъяснит профессионально.

Lord Marlin 25.05.2017 08:05

Цитата:

Сообщение от Just Another One (Сообщение 651486)
Тем самым вы подтверждаете, что это два разных издания Т.е. нельзя процитировать оригинал, а сослаться на перевод, и наоборот.

кажись мы с вами про разное) я про смысловую нагрузку и формальную отчетность, а вы именно про издание. согласен, что издания разные, но в отчет должна идти только одна статья, в независимости от количества переводов.

Добавлено через 36 секунд
Цитата:

Сообщение от Just Another One (Сообщение 651486)
Это в принципе невозможно при переводе. Придет lavis, разъяснит профессионально.

дословный перевод в естественно научных статьях вполне приличен, хоть и звучит криво.

Just Another One 25.05.2017 08:11

Цитата:

Сообщение от Lord Marlin (Сообщение 651489)
в отчет

Туда - как угодно. А во всех библиографических случаях (ссылки, списки литературы) - как отдельные издания.

4gost 25.05.2017 08:28

Цитата:

Сообщение от Just Another One (Сообщение 651483)
Но это два разных издания, поэтому в списках и в ссылках должны идти как две разные публикации.

нет.
в списках это идет (должно идти у нормальных людей) как одна публикация с пометкой "переводная версия" для англоязычной.

Примерно так, как это сделано в той же elibrary (хотя она до сих пор не всегда корректно соотносит версии)


Текущее время: 06:44. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»