Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Филологические науки (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=136)
-   -   Трудности перевода (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=7107)

Дмитрий В. 27.05.2013 09:21

Цитата:

Сообщение от Alextiger (Сообщение 346453)
"ось нестабильности"

Имхо, и это нормально звучит, а если хочется поближе к оригиналу - "пороховая бочка" не подойдет?

Димитриадис 04.06.2013 20:41

Как перевести на английский: "Объект и предмет исследования" ?, "Задачи исследования" ?

Dr SG 04.06.2013 20:50

Цитата:

Сообщение от Димитриадис (Сообщение 349573)
Как перевести на английский: "Объект и предмет исследования" ?, "Задачи исследования" ?

Я бы перевела так: Object(s) and subject(s) of study (investigation)
Research\study\investigation objectives.
но они на самом деле как-то overlap на английском (не настолько отделены по смыслу как на русском) поэтому всегда надо смотреть по контексту.

Uzanka 04.06.2013 20:51

Цитата:

Сообщение от Dr SG (Сообщение 349577)
Задачи исследования

может быть лучше сказать the goal/aim of this research/study/paper/investigation?

Dr SG 04.06.2013 20:59

Цитата:

Сообщение от Uzanka (Сообщение 349581)
может быть лучше сказать the goal/aim of this research/study/paper/investigation?

Aims тоже хорошо, ага :yes: Goals я бы не поставила.

Uzanka 04.06.2013 21:03

Цитата:

Сообщение от Dr SG (Сообщение 349585)
Aims тоже хорошо, ага

:yes: да, во множественном числе можно как "задачи" интерпретировать.


Цитата:

Сообщение от Dr SG (Сообщение 349585)
Goals я бы не поставила.

буду знать. пасиб.

Димитриадис 04.06.2013 21:21

Object of research – ..........
Subject of research – .........
Aim of the article: to prove ........
Main objectives:
1).....
2).....


Пойдет?


Да, и ещё: как лучше перевести цель: обосновать алгоритм управления развитием идиотизма студентов первого курса ?



Это я так статью мучаю. :)

Uzanka 04.06.2013 21:32

Димитриадис,
мне кажется, что там везде глагол нужен.

Вот это по-русски:

Цитата:

Сообщение от Димитриадис (Сообщение 349603)
Main objectives:
1).....
2).....

По-английски будет так:
Цитата:

The main objectives are
1).....
2).....
Цитата:

The aim of the article is to prove/investigate/show/study the effect of ........
Добавлено через 1 минуту
The object of the research is ....

Димитриадис 04.06.2013 21:42

Спасибо, то, что надо! :)

Дмитрий В. 04.06.2013 21:45

Цитата:

Сообщение от Димитриадис (Сообщение 349603)
Да, и ещё: как лучше перевести цель: обосновать алгоритм управления развитием идиотизма студентов первого курса ?

Кузен, лично я бы сказал explain / prove (смотря что Вы там делаете, объясняете или доказываете) the algorithm of control of students' idiotism development. Если именно про первый курс - first year students' idiotism.

Dr SG 04.06.2013 22:01

Цитата:

Сообщение от Димитриадис (Сообщение 349603)
Object of research – ..........
Subject of research – .........
Aim of the article: to prove ........
Main objectives:
1).....
2).....


Пойдет?


Да, и ещё: как лучше перевести цель: обосновать алгоритм управления развитием идиотизма студентов первого курса ?

Это я так статью мучаю. :)

да вроде нормально. Кроме article. Article чаще упоминается в популярных газетах, журналах. Научные работы, публикующиеся в научных журналах называются papers (по крайней мере по моему биол профилю). Но опять же даже простые вещи надо смотреть в контексте, чтобы все увязывалось хорошо.
Я всегда начинаю с результатов, потом интродукцию, потом дисскусию и уж потом абстракт....Мне так логичней и легче. Абстракт уж точно поживее пойдет, потому что суть только что "свежепереваренная".
Про фразу ин болд я поняла что вы пошутили :confused:

Добавлено через 3 минуты
Цитата:

Сообщение от Uzanka (Сообщение 349607)
мне кажется, что там везде глагол нужен.

хахахах, а я поняла что он просто их не дописал :D

Uzanka 04.06.2013 22:15

Цитата:

обосновать алгоритм управления развитием идиотизма студентов первого курса
хороший вариант у Дмитрий В :yes:

Цитата:

Сообщение от Дмитрий В. (Сообщение 349618)
the algorithm of control of students' idiotism development

мне только много of подряд не очень нравятся. Я бы переформулировала, но это уже будет не совсем как в оригинале. Например,
Цитата:

... is to present/suggest (предложить) the control algorithm/rule/method/approach/technique of the student's idiotism development
Добавлено через 4 минуты
Цитата:

Сообщение от Dr SG (Сообщение 349622)
Про фразу ин болд я поняла что вы пошутили

нее, он там потом заменит слова :D ему просто для образца нужна структура такого предложения на английском.

Дмитрий В. 04.06.2013 22:23

Цитата:

Сообщение от Uzanka (Сообщение 349631)
the control algorithm/rule/method/approach/technique of the student's idiotism development

Ну да, тоже звучит нормально.

Dr SG 06.06.2013 11:05

ребята, можете помочь? мне нужен образец перевода свидетельства о владении машиной. Могу конечно перевести, но зачем "изобретать велосипед"? если есть на иннете, подставлю папкины данные да и все :)
с моей стороны не вытягиваются.
Папа вчера допилил из Нерюнгри до Новосиба (5 дней) чтобы подать на визу в ЮК. У меня он еще ни разу не был, я настолько иксадед, так испрыгалась, что голова щас открутиться и отпадет :laugh:

Paul Kellerman 06.06.2013 18:36

Student's idiotism progress control algorithm

по примеру:

EIGRP - Enhanced Interior Gateway Routing Protocol

IELTS - International English Language Testing System


Текущее время: 09:43. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»