![]() |
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
Добавлено через 3 минуты Ну и я уже выше заметил, что отсутствие указания имени переводчика в самом издании - основание подать в суд. |
Цитата:
Добавлено через 54 минуты Lord Marlin, ну откуда взято, на то и ссылаетесь. Если взято из совсем неприличного места, естественно, лучше найти первоисточник ( цит.по - моветон). Естественно, если публикация по истории языка - оригинал строго обязателен в основном тексте. Раньше принято было давать перевод, обычно свой, естественно, это оговаривается. Но теперь, особенно в публикациях, где очень много исторических текстовых примеров, а издание специализированное, перевод давать перестали. Добавлено через 6 минут У меня в диссере было много исторического языкового материала, если туда еще перевод, это талмуд под 500 стр. будет:) |
lavis, дык мне то пофиг так то)
У нас не принято давать цитаты, поэтому перевод\оригинал - однофигственно. так что да, всегда ссылаюсь на то, где прочитал. за информацию для общего развития спасибо, буду развиваться. |
Lord Marlin, у нас в последнее время пространные цитаты, если это не ваш языковой материал, на котором делалось исследование, давать тоже не принято.
А цитировать даже одно произведение, но, допустим, по одному изданию, а ссылку давать на другое - это криминал просто, кто знаком хотя бы с ранними изданиями пьес Шекспира, меня поймет:D |
lavis, в принципе я понял о чем вы)
к счастью, у нас такого нет, обычно...:) |
Lord Marlin, ну это наши закидоны, когда мы текстовые примеры приводим:)
|
Почитала тут законы.
Получается, если мне пришлют некую "чужую" статью и попросят перевести - то я закон нарушаю. Как мне проверять авторство статьи? А если соавторов много и кто-то из них против перевода? Ну, чисто гипотетически. |
Courtney Love, кто пришлет вообще??? Дядя Петя, который решил этих авторов процитировать? И статья без указания автора?
|
Цитата:
|
Цитата:
|
lavis, да и согласие автора на перевод должно быть четко выражено, т.е., лучше в пис. виде.
Видимо, поэтому и не получилось у нашего вуза оформить официальные договора на переводы с нашей кафедрой. Кучу разрешений и договоров с авторами нужно было бы оформлять. |
В реальности, конечно, в такой ситуации проблемы нереально получить. Разве что соавтор А., получив перевод, опубликует статью как свое, самостоятельное произведение. У нас академические переводы идут через лабораторию письменного перевода, это будет сфера ответственности этой лаборатории.
Добавлено через 3 минуты Договор оформляется администратором, перевод присылают на проверку. Официально проблем никогда не было. |
Текущее время: 11:50. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»