![]() |
Да сам текст дисера надо кропать, а не статьями заниматься. А перевод то готовенький.
Единственное, можно в материалы конференции какой-нибудь. Там наверное требования проще. Или в электронный ресурс. |
А русскому журналу вы авторские права передаете? и еще вопрос: эта русская статья в русском журнале предусматривает, что будет сделан перевод и будет публикация на английском? (некоторые русские ВАКовские журналы переводятся на английский и издаются еще иностранным издательством, например, Шпрингером).
ЗЫ. Если русскому журналу права не передаются и статья на английском не появится, то можно и рискнуть... но лучше спросить совета юристов.. |
Цитата:
Права я не передавал, но знак копирайта то есть у журнала. Журнал ваковский, университетский. Там переводятся только названия и аннотация и ключевые слова, сведения об авторах. |
Ох, я бы не стала рисковать, честно скажу. Просто изменила бы стиль изложения в иностранной статье, может быть эксприменты другие, графики, таблицы или небольшую новую теоретическую часть добавила. Тогда тяжело будет обвинить в двойной публикации, т.к. авторские права передаются на форму представления статьи. В частности, нельзя повторять таблицы, рисунки, графики без ссылки на работу, откуда они уже были взяты (как правило). И название обязательно изменить... и аннотацию, т.к. будет перевод...
ЗЫ. а рецензия на иностранную статью уже приходила? Может быть рецензенты заставят сделать что-то дополнительно еще... и у вас появится шанс немного изменить статью... |
Я пока не отдавал рецензентам, хотя есть один хороший человек. Но он обещал написать что-то типа краткого вступительного слова обо мне и о статье. В нашем классическом понимании: 2 рецензии с печатями и подписями вряд ли я получу.
|
Цитата:
|
Есть статья, опубликованная уже у нас и ее перевод на английский, который я хотел бы опубликовать. Естественно перевод не дословный, с соблюдением всех правил и особенностей научного стиля.
Я бы хотел опубликовать ее либо в сборнике, либо в популярном журнале, не обязательно научном. У меня есть коллега, профессор, который мог бы написать вступительных два слова перед статьей обо мне и о проблеме. Но я не хочу себя и его подставить в случае чего. Он в курсе, что статья опубликована у нас. |
Цитата:
Может быть кто-то другой что подскажет. Добавлено через 2 минуты В обычных научных журналах (я о нормальных, а не платных) никакого вступительного слова об авторе обычно нет. Рецензирование анонимное. Чем "круче" журнал, тем тяжелее там пройти рецензентов и дойти до публикации. |
Поскольку есть товарищ зарубежом, я хочу пойти по иному пути. ЧТо он мне скажет, может вообще сразу зарежет статью и не будет вопросов.
Или порекомендует издание куда обратиться. Сам он конечно никуда ее не будет пихать. Получается априори в переводном варианте должно быть указано, что статья-де переводная, была опубликована там-то. Есть интересующая конференция, и некоторые материалы публикуются на сайте в эл. виде. Вот туда попробую. Ведь раньше с англ. на русский переводились статьи: считались неопубликованными переводами. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
На вашем месте (если русская статья не переводилась на английский), то я бы изменила название + аннотацию и послала бы на нормальное рецензирование в один из ТОПовых журналов в своей области исследований. Прежде всего для того, чтобы получить мнение иностранных коллег о том, что я делаю и на каком уровне. НО я бы была готова к отказу. Главное в этом - рецензии нескольких людей (вы хотите только одного спросить пока). Обязательно нужно написать статье что-то типа того: здесь мы продолжаем исследования, начатые в [1]. Since the journal [1] is not easy to access and it is in Russian, we частично повторяем здесь результаты из [1]. Что-нибудь в этом роде. Потом, после рецензий.. если случится чудо и рецензии будут положительны, то всё равно меняйте что-то в статье и публикуйте. |
Текущее время: 02:12. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»