Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Филологические науки (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=136)
-   -   Трудности перевода (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=7107)

Dr SG 04.06.2013 22:01

Цитата:

Сообщение от Димитриадис (Сообщение 349603)
Object of research – ..........
Subject of research – .........
Aim of the article: to prove ........
Main objectives:
1).....
2).....


Пойдет?


Да, и ещё: как лучше перевести цель: обосновать алгоритм управления развитием идиотизма студентов первого курса ?

Это я так статью мучаю. :)

да вроде нормально. Кроме article. Article чаще упоминается в популярных газетах, журналах. Научные работы, публикующиеся в научных журналах называются papers (по крайней мере по моему биол профилю). Но опять же даже простые вещи надо смотреть в контексте, чтобы все увязывалось хорошо.
Я всегда начинаю с результатов, потом интродукцию, потом дисскусию и уж потом абстракт....Мне так логичней и легче. Абстракт уж точно поживее пойдет, потому что суть только что "свежепереваренная".
Про фразу ин болд я поняла что вы пошутили :confused:

Добавлено через 3 минуты
Цитата:

Сообщение от Uzanka (Сообщение 349607)
мне кажется, что там везде глагол нужен.

хахахах, а я поняла что он просто их не дописал :D

Uzanka 04.06.2013 22:15

Цитата:

обосновать алгоритм управления развитием идиотизма студентов первого курса
хороший вариант у Дмитрий В :yes:

Цитата:

Сообщение от Дмитрий В. (Сообщение 349618)
the algorithm of control of students' idiotism development

мне только много of подряд не очень нравятся. Я бы переформулировала, но это уже будет не совсем как в оригинале. Например,
Цитата:

... is to present/suggest (предложить) the control algorithm/rule/method/approach/technique of the student's idiotism development
Добавлено через 4 минуты
Цитата:

Сообщение от Dr SG (Сообщение 349622)
Про фразу ин болд я поняла что вы пошутили

нее, он там потом заменит слова :D ему просто для образца нужна структура такого предложения на английском.

Дмитрий В. 04.06.2013 22:23

Цитата:

Сообщение от Uzanka (Сообщение 349631)
the control algorithm/rule/method/approach/technique of the student's idiotism development

Ну да, тоже звучит нормально.

Dr SG 06.06.2013 11:05

ребята, можете помочь? мне нужен образец перевода свидетельства о владении машиной. Могу конечно перевести, но зачем "изобретать велосипед"? если есть на иннете, подставлю папкины данные да и все :)
с моей стороны не вытягиваются.
Папа вчера допилил из Нерюнгри до Новосиба (5 дней) чтобы подать на визу в ЮК. У меня он еще ни разу не был, я настолько иксадед, так испрыгалась, что голова щас открутиться и отпадет :laugh:

Paul Kellerman 06.06.2013 18:36

Student's idiotism progress control algorithm

по примеру:

EIGRP - Enhanced Interior Gateway Routing Protocol

IELTS - International English Language Testing System

Артём 06.06.2013 19:41

Уважаемые Dr SG and Uzanka,

Пожалуйста, обоснуйте выбор артикля the в фразе:
Цитата:

is to present/suggest (предложить) the control algorithm/rule/method/approach/technique of the student's idiotism development
Моя интуиция говорит, что надо писать:
Цитата:

is to present/suggest (предложить) a control algorithm/rule/method/approach/technique of the student's idiotism development
P.S. Артикли - это мой ночной кошмар.

Uzanka 06.06.2013 19:55

Артём,
можно я не буду обосновывать :D я еще в прошлый раз хотела добавить, что у меня БОЛЬШИЕ проблемы с артиклями. Тем более, что я уже 4 года не живу в англоговорящей стране и мой английский стал существенно хуже. Может быть Dr SG сможет обосновать.

ЗЫ. в данном случае я бы поставила а, если он упоминает этот алгоритм впервые. И поставила бы the во всех остальных случаях, далее по тексту (т.е. ссылка на алгоритм, который мы уже упомянули).

Добавлено через 42 секунды
Цитата:

Сообщение от Артём (Сообщение 350350)
P.S. Артикли - это мой ночной кошмар.

и мой :yes:

Paul Kellerman 07.06.2013 09:18

Однозначно - a control algorithm. Речь о некотором (еще пока неизвестном широкому кругу)
алгоритме. Вот когда он будет признан, запантентован, и получит какой-то общеизвестный
зарегистрированный идентификатор, тогда уже будете писать the Vasya Pupkin's algorithm.

This paper deals with a student's idiotism progress control algorithm.

Hogfather 07.06.2013 09:27

Цитата:

Сообщение от Paul Kellerman (Сообщение 350573)
Однозначно - a control algorithm

Мне бы Вашу уверенность, не видя остальной текст перед этой фразой.

Цитата:

Сообщение от Uzanka (Сообщение 350356)
ЗЫ. в данном случае я бы поставила а, если он упоминает этот алгоритм впервые. И поставила бы the во всех остальных случаях, далее по тексту (т.е. ссылка на алгоритм, который мы уже упомянули).

Ну, я проверяю просто, хотя может и неверно. Если по смыслу подходит слово (важен правильный акцент) "адын", то "a/an", если "ентот", то "the". Есть, конечно исключения, но в целом где-то так.

Дмитрий В. 07.06.2013 12:25

Цитата:

Сообщение от Paul Kellerman (Сообщение 350573)
Речь о некотором (еще пока неизвестном широкому кругу) алгоритме.

Мы ведь говорим не об известности алгоритма, а о грамматике. Здесь же как раз четко указывается - не просто алгоритм, а алгоритм управления идиотизмом. Лично я здесь поставлю the algorithm of development, как если было бы the tail of a dog, хотя filling the gaps давненько не занимался :(
Так что - the control algorithm of students' idiotism development.
А так, конечно, сюда бы еще и пошире контекст.
Цитата:

Сообщение от Hogfather (Сообщение 350574)
не видя остальной текст перед этой фразой.

:yes:

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

Сообщение от Hogfather (Сообщение 350574)
Ну, я проверяю просто, хотя может и неверно. Если по смыслу подходит слово (важен правильный акцент) "адын", то "a/an", если "ентот", то "the". Есть, конечно исключения, но в целом где-то так.

Можно и так, да. "a" - любой, "the" - определенный. Тут у нас как раз конкретный алгоритм, а не вообще.


Текущее время: 10:43. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»