![]() |
Французский
Цитата:
|
Инк спасибо!
Дождь очень шел на большой дороге Ell ' брел без зонтика У меня из этого был один, украденный, без сомнения Само утро другу Тогда будучи бегущий в помощь Я ему предлагаю немного укрытия Суша воду ее мордашки Очень приятного воздуха, ell ' мне сказал "да " Маленький угол зонтика Против угла рая У нее был некоторый chos ' ангела Маленький угол рая Против угла зонтика Я не терял в chang ', pardi По пути, что это было нежно Слушая в двух красивое пение Что дождь давал послушать На крыше моего зонтика Я хотел бы, как в потопе Видеть безостановочно упасть дождь Чтобы ее хранить, под моим убежищем Сорок дней, сорок ночей Маленький угол зонтика Против угла рая У нее был некоторый chos ' ангела Маленький угол рая Против угла зонтика Я не терял в chang ', pardi Но глупо, даже в буре Дороги идут к странам Скоро свой сделал заграждение На горизонте моего сумасшествия Было нужно, чтобы она меня оставила Мне сказав большое спасибо И я это считал очень маленьким Весело уезжать к моей забывчивости Маленький угол зонтика Против угла рая У нее был некоторый chos ' ангела Маленький угол рая = помогите кто может сделать красивый литературный перевод! (Ватто или кто-нибудь еще) |
море, попробую, но попозже, сейчас совсем нет времени (если, конечно, Ватто раньше не придет) :)
|
хорошо, буду ждать!
|
море, получилось как-то так:
Шел сильный дождь на шоссе, Она брела без зонта. У меня был один, вероятно, украденный В то же утро у друга, Спешащего на помощь. Я ей предложил немного укрыться, Высушив воду с ее личика Приятным воздухом, она сказала мне "да". Привев Маленький угол зонтика Напротив угла рая У нее было что-то от ангела Маленький угол рая Напротив угла зонтика Я ничего не потерял в обмене, конечно (здесь имеется в виду, в перемене слов) По пути, нежно Слушая вдвоем милую песню, Которую вода с небес напевала (точно дословно - давая услышать, но думаю, так лучше) По крыше моего зонтика Я хотел бы, чтобы был потоп (библейский, в смысле) Увидеть, как льет без остановки дождь, Чтобы ее защищать под моим укрытием 40 дней, 40 ночей Припев Но глупо, даже в буре Все дороги приводят в страны (имеется в виду, имеют конечную цель) И вскоре, я сам сотворил преграду горизонту моего безумия Нужно было, чтобы она ушла от меня, Сказав большое спасибо И я увидел ее такой маленькой Исчезнувшей без сожаленья в моем забвении (ну, можно, омуте памяти). Тут по контексту исчезнувшей весело, но я думаю, имелось в виду, скорее, легко, без сожаления. |
спасибо, красиво:)
|
Цитата:
Цитата:
|
Из французов я люблю традиционное - Эдит Пиаф там, или Джо Дассен, у него, кстати, есть собственноручные переводы с французского на русский. А, еще Далида или Мирей Матье. Люблю я французский очень-очень, жаль, что нет времени пойти на какие-ниубдь курсы, подтянуть разговорный.
|
|
Парфенов, Собчак и Обломов попрощались с президентом Медведевым песней (впервые вышла в эфир на канале "Дождь")
Добавлено через 2 минуты Песня для Путина, которого разводят "как лоха" |
Текущее время: 20:28. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»