Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Свободное общение (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=102)
-   -   Англоязычный уголок (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=12896)

Dukar 11.06.2014 22:43

it's about me :(
Как будет по-английски "выносить мозг"?

Dr SG 11.06.2014 22:48

Dukar, I'll have to think about it as I can't say straight away! hahahahaha

Кортни Лав 11.06.2014 23:10

Цитата:

Сообщение от Ink (Сообщение 451529)
А вы чем-то хотите мне помочь? Я принимаю пожертвования на курорт и на собачку...

а на ладу калину? или что вы собирались покупать в соседней теме?:)

Dukar 11.06.2014 23:10

Цитата:

Сообщение от Dr SG (Сообщение 451565)
I'll have to think about it

thug ge che svetlana la! :cool:

LOVe 11.06.2014 23:40

Цитата:

Сообщение от Ink (Сообщение 451513)
Я знаю что вы мните ся выдающимся ученым современности.

О! Еще один товарисч, выдающий свои измышления за реальность...

Цитата:

Сообщение от Ink (Сообщение 451513)
Я вам показываю как говорят сейчас.

Я лучше промолчу, что Вы этим показываете... Не надоело глупости-то писать, Mr. Know-All?

Добавлено через 14 минут
Цитата:

Сообщение от Dukar (Сообщение 451564)
Как будет по-английски "выносить мозг"?

Цитата:

Сообщение от Dr SG (Сообщение 451565)
I'll have to think about it as I can't say straight away! hahahahaha

Я в каком-то тексте художественном встречала "to blow one's mind". Еще отметила для себя эту интересную разницу в сочетаемости с глаголом. Но только там речь шла о какой-то работе, которая требовала умственного напряжения и еще о проблемах каких-то всяческих. По контексту "выносить мозг" подходило. Хотя не знаю, насколько это частотно, потому что встретила только единожды (в смысле в том тексте одном только, хотя в самом тексте герой раз пять в разных вариациях произнес, что-то там всё ему blew his mind). Впрочем, мне это сочетание как-то не требовалось на языке, но вот попалось и запомнилось. Dr SG, а вот если говорить о том, что кто-то, а не что-то мозг выносит кому-то так пойдет или нет? Или, может, вообще как-то по-другому сказать лучше, потому что одно произведение - это не показатель? То, что дают в некоторых словарях, как-то более нейтрально, по сравнению с русским выражением, а при переводе все же хочется и тональность сохранить, и стиль :)

Dr SG 12.06.2014 00:11

Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 451577)
"to blow one's mind".

yes, you are right, it is an expression of positive associations,
the phrase мозг вынести, does not carry exactly positive connotations, does it? :no: :lol:

LOVe 12.06.2014 00:25

Dr SG,

I can’t say that the character’s situation was a positive one :D but I think I caught what you meant. So, what about the negative connotation? Any variants?

Dikoy 12.06.2014 00:31

Цитата:

Сообщение от Dr SG (Сообщение 451586)
does not carry exactly positive connotations, does it?

It's how the phrase "me mueve el piso" = "ах...ть!".

Dr SG 12.06.2014 00:37

LOVe,
I reckon "do one's brain in" (or "head in") will be more appropriate in the
above case.
You can blow somebody's mind by showing an amazing painting, for example.

LOVe 12.06.2014 00:59

Dr SG,

I see. A kind of impressing, affecting is present in connection with blowing. They correlate in a way but are different :)

You know, some time ago I had to deal with lolspeak (or lolcat). I needed it and couldn't avoid. So, that turned out even more than doing my brain in :)


Текущее время: 02:08. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»