![]() |
Цитата:
Особенно различные зарубежные при обратном переводе (как если бы они были гражданами России и нуждались в заполнении соответствующих документов). Попробуйте например точно транслитерировать с сохранением произношения по этому стандарту именно побуквенно, а не в их традиционной латинизированной форме имена с различием и/й такие например, как Йиржи, Ийон, Иисус. :) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Сейчас транслитерацию требуют по ГОСТ Р 52535.1-2006. И, соответственно, при проверке Ваших публикаций (например при подаче документов на грант) эксперты тоже будут искать Вашу фамилию по базам, транслитерованную по ГОСТ Р 52535.1-2006. Кстати, по этому ГОСТУу транслитерируют имена и фамилии для загранпаспортов.
Меня тоже раздражают все эти Anatolii, Sergei. Но, похоже, придется привыкнуть. Вон в Латвии и того похлеще. В латышском языке нет буквы "ш". Поэтому гражданам по фамилии Шишкин пишут в паспорт Siskin, а по фамилии Пышкин - Piskin. Попробуйте их перевести обратно на русский. Туртоом, кароче... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Сегодня выходной, у меня отпуск, но утром под дождем пришлось нести себя на работу: «рубить хвосты». Из 22–х двоечников пришло 14, 4 совсем нулевые, остальным натянула трояки, самое главное – процесс только продолжается, остальные будут донимать меня в августе.
|
Текущее время: 05:36. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»