![]() |
Being [...] by a train, Eric gets a real pleasure.
|
Цитата:
Цитата:
На сайте было: - законченное действие, выполненное над каким-либо объектом - действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым - действие, безотносительное ко времени, выраженному глаголом-сказуемым - действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым Про Present Simple на сайте нет ни слова вообще. И вот эти выделенные четыре момента не нужно стараться увязать все вместе. Мне сложно сказать, как информация с сайта воспринимается тем, кто берет ее за основу для изучения какого-то грамматического явления, не обладая другой, и недостаток ли это сайта или читающих и таким образом для себя интерпретирующих, но я связи там между выделенными пунктами, как это сделал Артём, не вижу. Поскольку первый и последний пункты у топикстартера (данного вопроса, а не всей темы, разумеется) проблем не вызвали, то поясню про второй и третий. В принципе, примеры, из которых это выводится, как я ранее отметила, и в материалах того сайта есть. При глаголе сказуемом в прошедшем времени, когда причастие II является обстоятельством, причастие вполне может выражать действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым, и нередко это делает: When asked she would keep silent. Когда ее спрашивали... Спрашивали, а не спросили. Здесь глагол would, очень хорошо подчеркивает одновременность действия: Примеры с сайта: Цитата:
Хотя вот по этому пункту я бы сказала не только о действии, которое выражается причастием, но и о состоянии. Не могу судить, какие из причастий (выражающих действие или состоянии) подобных контекстах частотнее, но состояние, в котором прибывает субъект на момент действия, выраженного сказуемым, а следовательно, одновременным с ним, используются. Впрочем, для начального уровня эта разница в семантике в данном случае не особо релевантна. А еще, вот подумалось, если говорить о причастии II глаголов, используемых с предложным дополнением, то здесь настоящее и будет возможным, наверное: He's very affable when spoken to, but naturally silent. Он же учтивый, вежливый, общительный в тот момент, когда разговаривают с ним. А вот в случае действия, безотносительного ко времени, выраженному глаголом-сказуемым, Present Simple используется часто: She is a person admired by everybody. He doesn’t believe stories told by her. It’s one of the topics discussed on the Internet. Но опять же повторю, что на сайте про него не написано. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Впрочем, ответом на заданный топикстартером вопрос эта фраза все равно не является, потому что здесь нет одновременности "действий". А примеры по очередности "действий" разные, кстати. Цитата:
Цитата:
В принципе, учитывая многозначность причастия и определяемого им слова в Вашем примере, в одном из изначений можно рассмотреть и как без отнесенности ко времени, но все равно не одновременные "действия", о которых задавался вопрос. Цитата:
Цитата:
|
Radar traces a being detected target.
А теперь переведите-ка мне на пиндоский язык - зеленая зелень зелено зеленеет зеленым ;) |
Цитата:
Неужели у меня начались проблемы с восприятием русского текста? На мой взгляд, первый абзац того текста (по ссылке) дает определение Participle 2: "Причастие II является страдательным причастием ... обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом." Трактовка текста вроде бы однозначна: Причастие II - это законченное действие. Следующий абзац говорит о том, когда это законченное действие может имееть место быть: "Может выражать или действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым ..." И никаких ограничений на время глагола-сказуемого. Разве тот текст можно понимать как-то по другому? |
Нечаянно отправилось раньше времени. Допишу, верну.
Добавлено через 31 минуту Цитата:
Цитата:
Цитата:
Судя по тому, как построены предложения, имелось в виду вот то, что я Вам написала. Но тут, на мой взгляд, есть очевидный ляп, потому как не каждый читающий знает, что еще обозначает причастие второе. Наверное, хотели упростить, дав более типичные вещи, а нетипичные оставили в стороне? Но так нельзя. Если же исходить из Вашей трактовки, то тогда получается, что авторы не знают, что причастие II в английском может соответствовать в русском не только страдательному, но и действительному. Выглядит как-то странно. В общем, выбирайте из этих двух предположений и интерпретаций ту, что больше нравится. Цитата:
Впрочем, если говорить о данном материале вообще, то подан он все-таки однобоко. Да, второе причастие чаще всего образуется от переходных глаголов и соответствует русскому страдательному причастию, но оно может также образовываться и от непереходных глаголов. К примеру, an arrived person явно сам совершал действие, так же, как и a withered flower. А там об этом ни слова. Кстати, данное на сайте Цитата:
Боле того, есть глаголы, которые могут быть в одном случае переходными, а в другом – нет, и только по контексту можно понять, чему в русском языке будет соответствовать причастие II. Например, сравните, the man hidden behind the tree и the book hidden behind the tree. В первом примере мужчина (человек) вполне себе живой и в действиях не ограниченный :) В общем, на мой взгляд, подобные вещи давать при объяснении грамматики нужно сразу. Разумеется, учитывая возрастные особенности того, кому это дается. Добавлено через 10 минут Впрочем, Артём, на Ваш конкретный вопрос я ответила в посте #92. А все остальное - это уже другие проблемы. Возможно, это один из случаев, когда делая что-то проще, доступнее для тех, кто не владеет информацией в полной мере, автор упускает из виду какие-то детали, которые ему кажутся сами собой разумеющимися, незначительными, а вот для читателя оказываются очень важными для понимания. Я с подобным, к примеру, столкнулась лет 7 назад, когда пыталась понять принцип работы DNS-сервера. Может, и тут также. А, может, и нет... P.S. А сообщения, начиная вот с этого, и до конца лучше бы перенести в отдельную тему, потому что здесь идут все же не трудности перевода, а вопросы, связанные с грамматикой. |
Благодарю. Вы объясняете понятно. Похоже, учебные материалы из интернета написаны для тех, кто уже "в теме", либо по принципу "чтобы просто было".
|
Что за идиоты переводят roadmap как "дорожная карта"?
Например: Цитата:
|
Maksimus, есть различие в формате представления: терминология стратегического менеджмента. Мне тоже слух коробит калька с английского, но я понимаю о чём речь.
|
Hogfather, расскажите, пож-та, подробнее.
|
Maksimus, http://bit.ly/Rsc2C3 и http://bit.ly/RscnVo
|
Цитата:
Слушайте, а разве это не так переводится: Если бы ее спросили, она бы продолжала хранить молчание? |
Цитата:
если бы у вас было - If she was asked, she would keep silent, тогда да. А в этой фразе - When asked she would keep silent первая часть -это when being asked - причастный оборот а во второй части глагол would всё-таки выражает не условное действие, а обозначает привычное действие в прошлом http://www.native-english.ru/grammar/modal-verb-would Когда её спрашивали - она обычно хранила молчание. |
Текущее время: 18:41. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»