"Улучшение" названий книг
Довольно известная проблема: названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом. Иногда кажется, что переводчики соревнуются друг с другом в попытках обозвать книгу не так, как хотел автор.
Вот характерный пример: Ли Силбер Карьера для творческого человека Курс выживания в джунглях современного бизнеса LEE SILBER CAREER MANAGEMENT FOR THE CREATIVE PERSON Right-Brain Techniques to Run Your Professional Life and Build Your Business Ладно, в заголовке перевели "career management" как просто "карьера". Совсем не одно и то же, разные оттенки смысла, но хотя бы более-менее близко к оригиналу. А вот подзаголовок!!! Где с авторским названием совпало только одно слово (и то, наверное, случайно). В таких случаях у меня всегда возникает вопрос: интересно, а текст книги они перевели так же, как и название? :) Ещё: Теренс Уоттс Кто мы и какими можем стать Воин, кочевник и оседлый: узнай свой тип личности Terence Watts Warriors, Settlers and Nomads Discovering Who We Are and What We Can Be Здесь переводчик, непонятно зачем, изменил порядок всех слов и к тому же заменил местами название книги и ее подзаголовок. Кроме того, исчезло множественное число у существительных. Об использовании для перевода слова "settler" режущего глаз "осёдлый" уже не говорю. Зачем? Чего для, спросить позволю себе я, слова так в названии перетасовывать книги? Ну нет в названии слов "узнай свой тип личности". Там другое написано! И потом, "быть кем-то" и "стать кем-то" -- это разные вещи. Переводчик должен учитывать такой нюанс. Почему бы не перевести, если не абсолютно дословно на все 100%, то хотя бы не внося явно избыточных изменений, соблюдая авторский замысел? Неужели хуже, например, такой вариант: Теренс Уоттс Воины, Поселенцы и Кочевники Узнайте, кто мы и какими мы можем быть Сюда можно, конечно внести минимальную литературную правку, например, устранить несвойственное русскому языку двойное повторение местоимения "мы" в одной короткой фразе, но по крайней мере именно так и называется книга в оригинале! И последнее. Есть такой известный писатель-фантаст Айзек Азимов. И написал он однажды три книги: "Академия", "Фонд" и "Основание". Или нет... Одну книгу он написал: "Foundation". А всё остальное придумали русские переводчики. |
"Улучшение" названий книг
Jacky
Цитата:
Кстати. Л. Толстой "Война и мир" в перевода на англ. звучит: "War and world" Поняла название книги Толстого только после перевода его на английский - парадокс, правда? |
"Улучшение" названий книг
Тебе повезло, ибо литературоведы до сих пор спорят, как именно Толстой хотел назвать книгу: "Война и миръ" или "Война и мiръ". И к единому мнению до сих пор не пришли, что характерно. Поэтому я, например, так и не знаю, как правильно. :D
|
"Улучшение" названий книг
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Но на то у нас и "великий и могучий..." ! |
"Улучшение" названий книг
heilig
Цитата:
Цитата:
|
"Улучшение" названий книг
Jacky
Цитата:
Мне предложили перевести на англ. название "Война и мир" Толстого. Я начала: "War and ...?" варианты были: "War and peace" & "War and world" Когда мне сказали, что надо world, мне как-то сразу стало понятней произведение.... |
"Улучшение" названий книг
lynx
Цитата:
|
"Улучшение" названий книг
Jacky
Цитата:
|
"Улучшение" названий книг
heilig
Цитата:
Цитата:
|
"Улучшение" названий книг
Jacky
Цитата:
|
"Улучшение" названий книг
Jacky
Цитата:
Цитата:
Вот пример, немного сходный с "Войной и миром": первая глава в оригинале называется "Dudley Demented". Можно перевести дословно -- Безумный Дудли, Сумасшедший Дудли и т.п., но ведь я понимаю, особенно прочитав главу, что здесь идет явный намек на Dementors, но не могу же я перевести как Отдементоренный Дудли, потому что это совершенно не литературно :) Так что, пока переводила, сильно жалела и уважала переводчиков - очень трудно такие заморочки переводить, не упуская намеков, скрытого смысла, отображая игру слов... Всякие научные/учебные книжки и то легче переводить. Короче, вывод: учите языки и читайте все книги в оригинале! :) (ох, мне бы английский выучить нормально... :() |
"Улучшение" названий книг
heilig
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А с переводом "говорящих слов" и имен есть проблема, конечно, поэтому каждый предлагает свое решение. Это как у Толки(е)на персонаж Торин Оукеншильд или Торин Дубовый Щит или Торин Щит-из-Дуба. И так далее и тому подобное. Мне больше нравится второй вариант, но ведь на вкус и цвет... Цитата:
Цитата:
Добавлено Кстати, я тут подумал... Не нравится мне вариант "Сумасшедший Дадли" и даже не потому, что намек на дементоров есть... Действия нет в таком переводе, а в оригинале оно чувствуется. Сейчас нет под рукой, к сожалению, ни оригиналов и переводов ГП, ни толкового словаря английского, поэтому просто по ощущениям. Итак, Dudley Demented. 1. Отметим, что у нас тут past participle passivе, причем стоит после определяемого существительного, а стало быть, имеет глагольное значение (а не является по сути прилагательным, что было бы, если бы оно стояло перед существительным). 2. Dement должен быть переходным глаголом, а его основное значение "сводить с ума". Соответственно, demented -- не просто сумасшедший, а (субъект-объект) сошедший с ума в результате чего-то. 3. Отсюда предлагаю (вот не помню совершенно, как переведено у Росмэна и у Маши) вариант вроде "Обезумленный Дадли". Коллеги, у кого с английским хорошо -- прокомментируйте. Ибо у меня -- плохо. |
"Улучшение" названий книг
Jacky
Цитата:
Цитата:
Что касается Толки(е)на, то меня безумно раздражали все эти "Сумкинсы", "Торбинсы" и прочие вариации на "Бэггинсов", да и другие переводы собственных имен. Цитата:
Цитата:
Добавлено Цитата:
Цитата:
|
"Улучшение" названий книг
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
"Улучшение" названий книг
Philosof
Цитата:
Цитата:
"Обезумленный Дадли", совершенно не литературен. Цитата:
Цитата:
|
Текущее время: 00:14. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»