![]() |
Востребованная ли профессия?
Коллеги, здесь много преподавателей английского, поэтому вопрос: имеет ли смысл получать второе ВО по направлению, скажем "Теория перевода и межъязыковая коммуникация: английский язык"? Или "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" как переподготовку? Что лучше? Где лучше учиться? (СПБГУ?) Вообще, переводчик/преподаватель английского - востребованная ли сейчас профессия?
|
Цитата:
Первое образование какое? Знания языка? На переводчика лучше учиться на дневном, но не на второй вышке..... Дело не в корке, а в знании языка. Подруга закончила вторую вышку по этой специальности, до навыков перевода все равно далеко. Да, профессия востребованная. Особенно если к ней прилагается другая профессия, где нужен язык. Если уж идти учиться - то на синхронного переводчика - точно с голода не умрете. |
Цитата:
|
Таак, очень интересно!
На очной, конечно же, нет возможности учиться, надо же будет зарабатывать на оплату обучения плюс ко всему. Хотелось бы еще мнений! Особенно тех, кто уже преподаватели/переводчики. Я тут общался с девушкой из Донецка, она и сейчас, во время войны, вполне хорошо зарабатывает, оставаясь там, даже в таких суперэкстремальных условиях. Мда, планы на будущее - как выжить во время войны... |
remir, таки мы надеемся, что война закончится, пока вы будете учиться)
Преподаватели английского сейчас очень востребованы, в вуз вас, конечно, не возьмут, а в любую частную школу - с удовольствием. Переводчики особо в провинции не нужны, не знаю, как в столицах. Не понятно, есть ли у вас первое языковое образование или хотя бы филфак - тогда бы могли попробовать в магистратуру языкового факультета сразу. |
Цитата:
|
Burattino, ну я не очень разбираюсь в тонкостях, но почему бы и нет. Если, например, человек когда-то окончил пед. институт по спец. учитель русского, или английского или немецкого языка, а потом решил поступить в магистратуру университета?
|
Цитата:
Добавлено через 6 минут Смотрю сейчас разброс цен: в Герцена переподготовка - 22 тыс., второе высшее - около 90 тыс - за семестр. в СПБГУ переподготовка 46 тыс., второе высшее - около 120 тыс (не знаю точно, это все равно за гранью моих возможностей. РХГА - 2 высшее - 36500 за семестр. |
remir, тут вопрос ваших целей на будущее- если хотите стать крутым синхронным переводчиком, работать в неком вузе, то тогда вам нужен диплом, а для этого нужно получать хорошее второе высшее образование. А если вам нужен инструмент для зарабатывание денег частным образом, в частных школах - то у вас все дипломы для этого есть, нет только хорошего знания языка. Язык можно выучить и другим способом, не обязательно в вузе. Кстати, у нас частные школы всё больше начинают ценить сертификаты о сдаче британских экзаменов, First Certificate in English и проч., а не диплом кандидата наук:). Если переподготовка- это занятия языком при выдаче диплома- попробуйте туда.
|
Цитата:
Спасибо Вам за советы! Да, надо соотнести цели и возможности как-то... |
remir, как ни парадоксально, если вы хотите реализоваться именно как переводчик, то филфак - плохая база. Т.к. переводчиков - чистых филологов сейчас как собак нерезаных, готовят их плохо даже в центральных вузах, а требуются переводчики в конкретные отрасли, где предпочтут взять специалиста по этой отрасли + так или иначе подтвержденное знание языка (хоть сертификат, хоть подтвержденный стаж).
Если вы хотите преподавать язык, то прислушайтесь к советам Courtney Love, с той поправкой, что для синхронного перевода вам нужен будет не диплом, а опыт, опыт и еще раз опыт. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 9 минут Ну ладно.. Я тут немножко соврамши, второе высшее, в котором я "специалист в конкретной отрасли", у меня уже тоже есть. |
Цитата:
И ещё, если вы мужчина, то вам будет, как мне кажется, чуть сложнее, потому что на малых детей 5-9 лет вас не возьмут, ну и проч. нюансы. |
Цитата:
Цитата:
Спасибо, мне многое стало более понятно после ваших ответов и курения интернета) |
Цитата:
На переподготовку по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" попасть достаточно легко (особенно если берут с невысоким исходным уровнем), но по своему опыту преподавания на подобной программе в техническом вузе Москвы могу сказать, что уровень слушателей в целом чрезвычайно низок, мало кто из них мотивирован на получение знаний и овладение иностранным языком на проф. уровне (лишь корочка нужна для мамы или для "дяди") - и, как следствие, выпускаются они с практически таким же уровнем, как пришли (если не хуже). Даже если вы будете мотивированы, подобные сокурсники будут тянуть вас вниз. Кроме того, данная переподготовка также не дает права преподавать иностранный язык в вузе. А вообще, если у вас слабый уровень английского, то я бы для начала подтянул его с репетитором или на языковых курсах, а дальше бы уже смотрел по результату. Язык может банально "не пойти" и вы напрасно потратите время и деньги на длительных курсах обучения. |
Текущее время: 02:48. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»