Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Филологические науки (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=136)
-   -   Трудности перевода (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=7107)

Hogfather 07.05.2014 22:34

Maksimus, есть различие в формате представления: терминология стратегического менеджмента. Мне тоже слух коробит калька с английского, но я понимаю о чём речь.

Maksimus 07.05.2014 22:35

Hogfather, расскажите, пож-та, подробнее.

Hogfather 07.05.2014 23:24

Maksimus, http://bit.ly/Rsc2C3 и http://bit.ly/RscnVo

Longtail 08.05.2014 09:47

Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 407257)
When asked she would keep silent. Когда ее спрашивали... Спрашивали, а не спросили.


Слушайте, а разве это не так переводится:

Если бы ее спросили, она бы продолжала хранить молчание?

Кортни Лав 08.05.2014 23:38

Цитата:

Сообщение от Longtail (Сообщение 443934)
Слушайте, а разве это не так переводится:

Если бы ее спросили, она бы продолжала хранить молчание?

не
если бы у вас было - If she was asked, she would keep silent, тогда да.

А в этой фразе - When asked she would keep silent
первая часть -это when being asked - причастный оборот
а во второй части глагол would всё-таки выражает не условное действие, а обозначает привычное действие в прошлом http://www.native-english.ru/grammar/modal-verb-would

Когда её спрашивали - она обычно хранила молчание.

gorobaster 15.08.2017 21:20

Трудности перевода
 
вот. я когда написала, тоже подумала про австралию мне тоже нравится как там у них

@.n.g.e.r 15.08.2017 22:03

Развелось ботов, епрст.


Текущее время: 10:20. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»