|
Трудности перевода
Дорогие форумные лингвисты, проконсультируйте, плиз, вот по такому вопросу. Просматривая одну англоязычную статью, наткнулась на фразу "We report on accuracy and precision of ... measurements."
Глаз зацепился за одновременное использование слов "precision" и "accuracy". Разве не получается "масло масляное"? Всегда считала эти слова синонимами... Поясните, пожалуйста, в каких случаях они могут использоваться таким образом - в дополнение друг к другу? |
Accuracy - близость среднего значения к истинному значению.
Precision - девиация (разброс) значений результатов измерений. |
PavelAR, большое спасибо!
|
В соответствии с ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002. Точность (правильность и прецизионность) методов и результатов измерений. Часть 1. Основные положения и определения:
"3.6 точность (accuracy): Степень близости результата измерений к принятому опорному значению. Примечание 2 - Термин «точность», когда он относится к серии результатов измерений (испытаний), включает сочетание случайных составляющих и общей систематической погрешности (ИСО 3534-1 [1]). ... 3.12 прецизионность (precision): Степень близости друг к другу независимых результатов измерений, полученных в конкретных регламентированных условиях. Примечания 9 Прецизионность зависит только от случайных погрешностей и не имеет отношения к истинному или установленному значению измеряемой величины. 10 Меру прецизионности обычно выражают в терминах неточности и вычисляют как стандартное отклонение результатов измерений. Меньшая прецизионность соответствует большему стандартному отклонению. 11 «Независимые результаты измерений (или испытаний)» - результаты, полученные способом, на который не оказывает влияния никакой предшествующий результат, полученный при испытаниях того же самого или подобного объекта. Количественные значения мер прецизионности существенно зависят от регламентированных условий. Крайними случаями совокупностей таких условий являются условия повторяемости и условия воспроизводимости (ИСО 3534-1 [1])." |
Kayra, спасибо, уже все понятно.
|
У меня другие трудности перевода - со старославянского на современный. Какое значение имеет слово знаменование в данном контексте?
Цитата:
|
Цитата:
В общем, погуглите "знаменование рисование" без кавычек, найдете кое-какие источники. Поскольку тут выше упоминается "живопись и знаменование" отдельно, то, думаю, в контексте это скорее либо карандашные рисунки в отличие от живописи красками, либо черчение. |
Цитата:
Jacky, я, признаться, в другом русле думала, раз есть живопись, чего еще надо, какое такое знаменование :confused: Или просто рисование, живопись - это более тонкое искусство, для профессионалов-художников. Тем более, раньше рисовать было повсеместным увлечением дворян. Еще раз спасибо! |
мона тут спросить?
freer - более свободный - правильно? или more free? |
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 8 минут Т.е. У нас с тобой отношения / We have a relations Наши отношения стали свободнее / Our relations (has) become freer Наши отношения стали еще более свободными / Our relations (have) become more freer |
Текущее время: 02:14. Часовой пояс GMT +3. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»