Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Диссертация (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=111)
-   -   Как цитировать иностранный текст и его перевод? (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=9417)

Вигги Марш 27.03.2012 01:24

Как цитировать иностранный текст и его перевод?
 
Наверняка, этот вопрос уже кто-то задавал - простите, я не нашел ответ.

Я использую много иностранных источников. В основном тексте привожу цитату по опубликованному русскому переводу, в сносках - на иностранном. Теперь вопросы:

1. Как в этом случае выглядит сноска? Может быть, так: библиографическое описание опубликованного перевода, точка, "Ср.:" - и далее цитата на иностранном языке, после которой библиографическое описание иностранного источника?

2. А если перевод мой? Как он указывается?

3. Возвращаясь к вопросу №1, как иностранный источник и его опубликованный русский перевод указываются в библиографии?

Спасибо за вашу помощь!

Alextiger 27.03.2012 01:52

Например так:
Как пишет К.Маркс (K.Marx), "переведенный текст" [Цит. по: 12, с.121-122] (если вторичный источник).
Если не вторичный перевод, а полный перевод оригинала, то как обычно:
Как пишет К.Маркс (K.Marx), "переведенный текст" [12, с.121-122].

Добавлено через 8 минут
Цитата:

Сообщение от Вигги Марш (Сообщение 231206)
в сносках - на иностранном.

а надо? Тогда в сноске будет отдельная отсылка на оригинальный источник, коий будет в латиноязычной части списка источников.

Лучник 27.03.2012 05:28

Вигги Марш, на мой взгляд, если Вы цитируете опубликованный перевод, давать оригинальный текст стоит только в том случае, если речь идет о каких-то филологических тонкостях оригинального текста. В обычной же ситуации достаточно ссылки на издание перевода. Скажем, вот как раз К. Маркса (раз уж о нем Alextiger написал) нет смысла цитировать по-немецки.

Если это издание на иностранном языке, то в научной работе, на мой взгляд, стоит цитировать оригинальный текст: Ваши читатели-оппоненты не глупей Вас будут - прочитают и на иностранном как-нибудь. А не смогут прочитать - их проблемы.

Alextiger 27.03.2012 12:14

Цитата:

Сообщение от Лучник (Сообщение 231212)
в научной работе, на мой взгляд, стоит цитировать оригинальный текст: Ваши читатели-оппоненты не глупей Вас будут

это неправильно. Диссертация пишется на русском языке и все цитаты должны быть переведены на русский.

ironmanpc 27.03.2012 23:09

а как оформлять тогда собственный перевод? Проблем с английским не было никогда, и всегда в учёбе использовал англоязычные источники. Но если рефераты/курсовые/даже дипломная позволяли мне как-то формулировать фразы, чтоб обходить это неудобство, но при этом ссылаясь на оригинал, то диссертация всё-таки работа посерьёзней, и тут такое будет некрасиво.

Alextiger 27.03.2012 23:29

Цитата:

Сообщение от ironmanpc (Сообщение 231528)
а как оформлять тогда собственный перевод?

Если хочется, можно после цитаты указать [перевод мой - ironmanpc] [12, р.122].
и сослаться на оригинал.
Хотя в книжках и статьях обычно не уточняют. Раз переводчик не указан - значит вы. Но в диссере могут закрасться подозрения, поэтому лучше указать.

Лучник 28.03.2012 07:20

Цитата:

Сообщение от Alextiger (Сообщение 231277)
Диссертация пишется на русском языке и все цитаты должны быть переведены на русский.

А это почему Вы так решили? Понятно, что диссертация пишется на русском, но цитаты - есть цитаты. Я не знаю, в какой области науки трудится ironmanpc, но историки никогда ничего не переводят. Представляю глаза своих коллег, если бы я цитировал древнерусский текст в виде перевода. :eek:

ironmanpc 28.03.2012 11:04

я технарь. Просто лично для меня логичным выглядит наличие перевода. Вроде диссретация планируется же на русском и в России.

Alextiger 28.03.2012 12:17

Цитата:

Сообщение от Лучник (Сообщение 231547)
Представляю глаза своих коллег, если бы я цитировал древнерусский текст в виде перевода.

древнешумерский тоже без первода цитировать будете? а древнеегипетский пиктограммами рисовать? :D А книжки исторические вы видели чтоб из двух частей ссостояли: оригинал и перевод? (бывает конечно, но оч. редко).

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

Сообщение от Лучник (Сообщение 231547)
если бы я цитировал древнерусский текст в виде перевода

а слабо весь диссер на древнерусском написать? :D Не, это уже не то. В примечаниях можно и перевод или оригинал давать. Но без перевода - низзя.

Добавлено через 3 минуты
Цитата:

Сообщение от Лучник (Сообщение 231212)
если Вы цитируете опубликованный перевод, давать оригинальный текст стоит только в том случае, если речь идет о каких-то филологических тонкостях

вот - здесь я с вами согласен. Еслли для историка важны филологические тонкости - тоже. Но чем "опубликованныйперевод" отличается от собственного? да ничем!

Димитриадис 28.03.2012 12:30

В нашей отрасли очень часто (в монографиях) и реже (в диссертациях) встречаются классические термины gemajnshaft и gezelshaft в немецком оригинале. Перевода не дается, и так все знают, о чем идет речь. Как конкретно пишущий смотрит на эти самые гемайншафт и гезельшафт, становится ясно из особенностей дискурса (т.е. контекст, использованные подходы и авторы и проч.).
В последнее время сталкивался с использованием нововведенного понятия complexity - без перевода.


Текущее время: 13:42. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»