|
Как цитировать иностранный текст и его перевод?
Наверняка, этот вопрос уже кто-то задавал - простите, я не нашел ответ.
Я использую много иностранных источников. В основном тексте привожу цитату по опубликованному русскому переводу, в сносках - на иностранном. Теперь вопросы: 1. Как в этом случае выглядит сноска? Может быть, так: библиографическое описание опубликованного перевода, точка, "Ср.:" - и далее цитата на иностранном языке, после которой библиографическое описание иностранного источника? 2. А если перевод мой? Как он указывается? 3. Возвращаясь к вопросу №1, как иностранный источник и его опубликованный русский перевод указываются в библиографии? Спасибо за вашу помощь! |
Например так:
Как пишет К.Маркс (K.Marx), "переведенный текст" [Цит. по: 12, с.121-122] (если вторичный источник). Если не вторичный перевод, а полный перевод оригинала, то как обычно: Как пишет К.Маркс (K.Marx), "переведенный текст" [12, с.121-122]. Добавлено через 8 минут Цитата:
|
Вигги Марш, на мой взгляд, если Вы цитируете опубликованный перевод, давать оригинальный текст стоит только в том случае, если речь идет о каких-то филологических тонкостях оригинального текста. В обычной же ситуации достаточно ссылки на издание перевода. Скажем, вот как раз К. Маркса (раз уж о нем Alextiger написал) нет смысла цитировать по-немецки.
Если это издание на иностранном языке, то в научной работе, на мой взгляд, стоит цитировать оригинальный текст: Ваши читатели-оппоненты не глупей Вас будут - прочитают и на иностранном как-нибудь. А не смогут прочитать - их проблемы. |
Цитата:
|
а как оформлять тогда собственный перевод? Проблем с английским не было никогда, и всегда в учёбе использовал англоязычные источники. Но если рефераты/курсовые/даже дипломная позволяли мне как-то формулировать фразы, чтоб обходить это неудобство, но при этом ссылаясь на оригинал, то диссертация всё-таки работа посерьёзней, и тут такое будет некрасиво.
|
Цитата:
и сослаться на оригинал. Хотя в книжках и статьях обычно не уточняют. Раз переводчик не указан - значит вы. Но в диссере могут закрасться подозрения, поэтому лучше указать. |
Цитата:
|
я технарь. Просто лично для меня логичным выглядит наличие перевода. Вроде диссретация планируется же на русском и в России.
|
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
Добавлено через 3 минуты Цитата:
|
В нашей отрасли очень часто (в монографиях) и реже (в диссертациях) встречаются классические термины gemajnshaft и gezelshaft в немецком оригинале. Перевода не дается, и так все знают, о чем идет речь. Как конкретно пишущий смотрит на эти самые гемайншафт и гезельшафт, становится ясно из особенностей дискурса (т.е. контекст, использованные подходы и авторы и проч.).
В последнее время сталкивался с использованием нововведенного понятия complexity - без перевода. |
Текущее время: 06:27. Часовой пояс GMT +3. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»