Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Филологические науки (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=136)
-   -   Трудности перевода (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=7107)

Димитриадис 15.06.2013 19:58

как перевести:
Цитата:

the administrative law is a branch of the law which doesn‘t benefit from a proper code.

Paul Kellerman 15.06.2013 20:40

Административное право это отрасль права, которой невыгоден адекватный кодекс.

P.S. Требуется уточнение юристов.

will 15.06.2013 23:17

Цитата:

Сообщение от Димитриадис (Сообщение 353052)
code

лучше бы сказали "codification":)


Цитата:

Сообщение от Димитриадис (Сообщение 353052)
proper code

должный кодекс(если старый текст, и страна общего права- то компендиум). Смысл в том, что для административного права как для отрасли знаний выгодна "серая ", неурегулированная должным образом (должным образом=четко, ясно и однозначно, и в едином документе, например) правовая зона:cool:

Uzanka 25.09.2013 19:38

Форумчане, кто хорошо знает английский, помогите с переводом. В общем, я являюсь member и вхожу в Advisory Board одного сообщества. Как правильно написать? вот такое предложение правильное?

Цитата:

Also, she is on the Advisory Board of the “ХХХХ название сообщества”

will 25.09.2013 20:29

Цитата:

Сообщение от Uzanka (Сообщение 388113)
я являюсь member и вхожу в Advisory Board одного сообщества.

NN is a member of the Advisory Board of RRRR

если Вы входите в топ-уровень управления, о том, что Вы являетесь членом этой движухи, не пишут.

Dr SG 25.09.2013 20:30

Цитата:

Сообщение от Uzanka (Сообщение 388113)
Форумчане, кто хорошо знает английский, помогите с переводом. В общем, я являюсь member и вхожу в Advisory Board одного сообщества. Как правильно написать? вот такое предложение правильное?

да. я бы написала так инстинктивно. но про зэ уточню.

Uzanka 25.09.2013 20:39

will,
Dr SG,
ребята, спасибо! :4u:

зы. нужен смайлик с цветочком. Этот как-то плохо ассоциируется у меня со "спасибо" :D

Dr SG 25.09.2013 21:23

Uzanka,
проверила со своими. да, все нормально.

kravets 25.09.2013 23:07

Цитата:

Сообщение от will (Сообщение 388119)
NN is a member of the Advisory Board of RRRR

если Вы входите в топ-уровень управления, о том, что Вы являетесь членом этой движухи, не пишут.

Я бы все-таки написал чуть иначе (пусть меня побьют):

NN is a RRR Advisory Board member.

a или an?

Alextiger 05.10.2013 18:34

Помогите определить аналог термина в английском.
Есть: "Геополитическое положение Украины"
Однако ж наши авторы используют аж 3 варианта перевода:
1. Gepolitical situation of Ukraine;
2. Gepolitical location of Ukraine;
3. Gepolitical position of Ukraine.


Текущее время: 20:50. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»