![]() |
Коллизия имён одного и того же автора
Допустим, имя автора ряда научных работ имеет разное написание на английском языке в паспортах старого и нового образца. Это не ошибка, а различные нормативы, не зависящие от автора.
Международный диплом 6-летней давности имеет написание имени автора такое же, как и в паспорте старого образца. С современными дипломами дело обстоит несколько иначе: ряд требует обязательное написание имени в соответствии с паспортом нового образца и будет содержать именно такое имя. Т.е. нужно предъявить паспорт, и только тогда тебе переведут диплом. Ряд дипломов (например, он-лайн обучение) допускает любое английское написание имени. Будущие публикации на английском допускают любое написание имени (как захочу, так и напишу). Получаем коллизию: автор имеет разное имя в разных дипломах и публикациях - старое написание имени в старых дипломах и публикациях, и новое написание в новых дипломах и публикациях. Я понимаю, могут меняться различные правила. Но имя-то человека остается одним и тем же. Вопросы: 1. Какого написания придерживаться в будущих работах - публикациях, тезисах, он-лайн дипломах - в тех, где я сам могу определять имя? Как в паспорте нового образца? 2. Как доказать, что имя в старом дипломе (которое по паспорту старого образца) тоже моё? В русских версиях дипломов имя, понятное дело, одинаковое, а вот в английских-то версиях различается. Так как привести эти написания в соответствие? 3. Допустим ли подход напеисания имени в соответствии с первым значимым документом? UPD: да, в водительском удостоверении имеем третий вариант написания. Конкретные примеры - ANDREY или ANDREI. |
Цитата:
Цитата:
Я бы ничего не стала менять, т.к. не известно, что будет в следующем паспорте :rolleyes: да и придираться вряд ли кто-то будет. |
Цитата:
Цитата:
|
sciencebitch, проблема, на мой взгляд, несколько надуманная. Никогда и нигде не было у меня проблем с различным написанием имени и фамилии. А если бы возникли, я бы ответил так: "Моё имя и моя фамилия имеют только кириллическое написание, а универсальных правил транслитерации не существует, и я не виноват в том, что разные чиновники транслитерируют мои личные данные по-разному. В общем, для идентификации личности сравнивайте оригинальное написание имени и фамилии."
И по пунктам вопросов: 1. Я пишу в польской транслитерации. 2. Выпишите Вашему оппоненту справку (заявление) от своего лица о том, что Вы подтверждаете, что это правда Ваш диплом. Пусть он докажет, что не Ваш! 3. Конечно, допустим. |
у меня эта проблема возникла только когда я стал смотреть список своих публикаций в Скопус: было четыре варианта написания и соответственно, 4 автора
Я написал в службу поддержки попросил оставить один из них. Выбрал сам, какой и теперь во всех иностранных публикациях его придерживаюсь, хотя в загран паспорте написание отличается |
Особенно часто в именах
|
Цитата:
Цитата:
В итоге рождаются коллизии Andrey/Andrei, Yulia/Iulia (последнее особенно глупо). Как у моего шефа - везде он Sergey, а в новом загране - Sergei. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 00:50. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»