Цитата:
Сообщение от Hamuraj
Мне частенько встречались аннотации на английском с русскими словами по тексту, которые по ходу электронный переводчик не воспринял.. 
|
Чаще всего, конечно, такое бывает не с отдельными словами, а с устойчивыми словосочетаниями. Ну как мне смотреть в глаза члену совета - капитану дальнего плавания, если у меня в аннотации к статье термин "дистанция кратчайшего сближения" переведен как "distance of the shortest rapprochement", если любой курсант 3-го курса середухи знает, что это "CPA - closest point of approach"? Стыд да и только.