Показать сообщение отдельно
Старый 07.02.2011, 20:12   #13
Esperanto
Junior Member
 
Регистрация: 30.05.2009
Адрес: Одесса
Сообщений: 18
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Hamuraj Посмотреть сообщение
Мне частенько встречались аннотации на английском с русскими словами по тексту, которые по ходу электронный переводчик не воспринял..
Чаще всего, конечно, такое бывает не с отдельными словами, а с устойчивыми словосочетаниями. Ну как мне смотреть в глаза члену совета - капитану дальнего плавания, если у меня в аннотации к статье термин "дистанция кратчайшего сближения" переведен как "distance of the shortest rapprochement", если любой курсант 3-го курса середухи знает, что это "CPA - closest point of approach"? Стыд да и только.
Esperanto вне форума   Ответить с цитированием
Реклама