Цитата:
Сообщение от Alextiger
Читать с аглицкого могу, а перевести статью без грубых ошибок НА аглицкий не могу Что посоветуете (если вдруг захочется таки)? Если нанять переводчика, то он в самой теме и терминах не разбирается и сам ошибок наделает... К англоязычным соавторам тоже подступа нет ((
|
Переводите сначала текст как можете, затем читаете и исправляете раз 20-50

. Удобно также пользоваться поиском в pdf-файлах - ищите отдельные фразы или слова, иногда кажется, что какая-то фраза должна по-английски звучать вот так, но поиск в 500 англоязычных статьях не находит ни одной такой фразы, тогда задаете поиск по одному слову из этой фразы и выбираете нужную формулировку из найденных результатов. Кроме того, при вычитывании текста лучше заменить все фразы (или вообще выкинуть предложения), которые Вам ни разу не встречались в статьях англоязычных авторов. Велика вероятность, что такие фразы впервые придуманы Вами.

Неплохое руководство для самостоятельного перевода: С.С.Кутателадзе "Russian -> English in writing. Советы эпизодическому переводчику". Но автор математик, поэтому книга в большей степени - для естественно-научных дисциплин. Была в электронном виде на просторах Инета.
З.Ы. Хотя начинать все-таки нужно с того подходит ли Выша статья для публикации в выбранном Вами журнале по степени научной новизны и тематике журнала, а то усилия потратите зря.

К сожалению, не каждая статья тянет по уровню на приличный международный журнал. И тут уж Вам выбирать: опубликовывать ли 5 ВАК статей в Вестниках Мухосранска/Говножурналах или одну хорошую статью в международном журнале. По затратам времени примерно такое отношение, если учесть еще время на поиск и решение достойной научной проблемы.