Цитата:
Сообщение от Hogfather
Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
|
Все же тут два слова в обоих случаях...
А немецкий в принципе не считается - там чтобы образовать любое слово с любым смыслом достаточно просто сложить несколько слов в одно...
Интересно, а есть ли название для звонка по мобильнику, когда сидишь в туалете?