Что такое любовь?
Я тут уже запутался немного, но еще есть трансформация инстинктов -- или просто их следствие. "Не совсем либидо", не это ли имел в виду Др.Буги?
100% иллюстрация -- это раммштайновское "Du riechst so gut". Те, кто знают немецкий, поймут. Остальным я чуть позже при желании дам перевод, но сначала, вопрос. Эту штучку наверняка многие слышали. Как думаете, о чем она (вопрос для не знающих языка) и можно ли уловить смысл, основываясь на звучании или даже на тексте?
Du riechst so gut
Der Wahnsinn
Ist nur eine schmale Bruecke
Die Ufer sind Vernunft und Trieb
Ich steig Dir nach
Das Sonnenlicht den Geist verwirrt
Ein blindes Kind das vorwaerts kriecht
Weil es seine Mutter riecht
Die Spur ist frisch und auf die Bruecke
Tropft dein Schweiss Dein warmes Blut
Ich seh Dich nicht
Ich riech Dich nur Ich spuere Dich
Ein Raubtier das vor Hunger schreit
Witter Ich Dich meilenweit
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich steig Dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab Ich Dich
Ich warte bis es dunkel ist
Dann fass Ich an die nasse Haut
Verrate Mich nicht
Oh siehst Du nicht die Bruecke brennt
Hoer auf zu schreien und wehr Dich nicht
Weil Sie sonst auseinander bricht
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich steig Dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab Ich Dich
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich fass Dich an
Du riechst so gut
Jetzt hab Ich Dich
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
|