Цитата:
названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом. Иногда кажется, что переводчики соревнуются друг с другом в попытках обозвать книгу не так, как хотел автор.
|
мне кажется, что они соревнуются в попытках проявить оригинальность, забывая, что они не авторы, а только переводчики.
Цитата:
В таких случаях у меня всегда возникает вопрос: интересно, а текст книги они перевели так же, как и название?
|
_такие_ переводчики все переводят, как хотят. Думаю, что здешний народ мало в курсе, но, например, с книгами о ГП (гарри поттере), о котором сейчас все дети грезят (и мой мелкий брат в их числе

), был крупный скандал между авторской стороной (г-жей Роулинг и ее представителями в России), русскими читателями и переводчиком издательства РОСМЭН г-жей Литвиновой. Литвинова настолько исковеркала смысл оригинального текста в своем переводе, что некоторые места было просто не узнать. И объяснила это тем, что, мол, Роулинг не профессиональный писатель, а любитель, а она-то профессионал, и она сочла возможным _поправить_текст_ там, где ей виделись какие-то стилистические или смысловые ошибки. Вот так вот...
если бы только названия! А сами фильмы! Даже официальные переводы, те, что крутят потом в кинотеатрах, порой содержат небольшие ошибки, я уже молчу про пиратские копии, где смысл может вообще меняться на противоположный.
Цитата:
Л. Толстой "Война и мир" в перевода на англ. звучит:
"War and world"
Поняла название книги Толстого только после перевода его на английский - парадокс, правда?
|
а почему ты считаешь, что это правильный перевод? Мне кажется, что в названии "Война и мир" слово "мир" имеет значения и "peace" и "world". И использование "world" снимает часть смысловой нагрузки.
Но на то у нас и "великий и могучий..." !