lynx
	Цитата:
	
	
		| Забавно. Фильма не смотрел, а уже два поста тут | 
	
 Надо же разговор поддержать. Кто, типа, если не я? 
 
	Цитата:
	
	
		| Когда кто-кто говорит - "я этого не буду делать, потому что так делают все или потому что это навязывают",  это смешно, это детство. Тобой сманипулировали, а ты повелся. Не ты решил, что тебе делать, а тебе навязали поведение. Пусть и не то, какое навязывали, но навязали все равно. | 
	
 Что значит -- "не то, какое навязывали, но навязали все равно"? Тут всего два варианта, или так "смотрел, но с закрытыми глазами"? Это как Клинтон оправдывался, курил, дескать, травку, но не затягивался. 

 Если реакция оказалась прямо противоположной ожиданиям манипулятора, стало быть, манипуляция не удалась, не так ли? Да и вообще сверхзадачи такой -- любой ценой не поддаться на провокации -- у меня не было.
Да и просто не очень люблю экранизации классики -- это уже НЕ идентичное книге произведение. Аналогично переводам в поэзии. Вот сравни, например, первую строфу Kubla Khan Кольриджа и ее же в переводе Бальмонта.
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
В стране Ксанад благословенной
Дворец  построил  Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает  в сонный океан.
И размер более менее-подогнан, и общий смысл... Но в любом случае, прямо сходу можно сказать, что "In Xanadu" и "В стране Ксанад благословенной", или "sunless sea" и "сонный океан" -- это разные вещи. И ничего с этим не сделать. То же самое и с экранизациями, как правило.
	Цитата:
	
	
		| Цитата:С Кафкой у меня сложные взаимоотношения. Это супер!
 | 
	
 Это элемент мистики, согласен. Но слово употреблено точное, оно определяет двусторонние отношения, так это и есть. Речь идет не о сеансах спиритизма, конечно. Но ладно уж, оффтопик, так оффтопик.