Цитата:
Сообщение от rumpel
Представляют ли для лингвистики хоть какой-нибудь интерес словари, составленные непрофессионалами? Если да, то какой, в каком случае?
Спасибо
|
Сколько я помню, Даль лексикографом профессиональным не был
Тут ведь вопрос, кого считать профессионалом - лицо, получившее профильную подготовку по лексикографии, или лицо, имеющее огромный практический опыт в данной области, или и то, и другое. Вот В. П. Берков - профессиональный скандинавист, но ни в коем случае не лексикограф по образованию, но при этом его норвежско-русские и русско-норвежские словари считаются классическими, он вроде даже в Норвегии премии за них получал или медали, не помню. И писал совершенно великолепные труды по лексикографии - как раз о том, как надо составлять словари.
Другой пример - французско-русский или русско-французский словари Макарова. Щерба в предисловии к своему русско-французскому словарю не очень одобрительно отзывается об аналогичном словаре Макарова, говоря, что нужный перевод можно отыскать с большим трудом и то только благодаря большому количеству примеров. Сколько я помню, Макаров - не профессионал...
Так что все очень по разному. Но, в любом случае, эти словари представляют как минимум исторический интерес, и, кроме того, могут служить хорошей базой по устаревшей или диалектной лексике. В частности, именно этим мне симпатичен словарь Макарова (кстати, не так давно переиздававшийся, кажется, в Минске, даты исходных изданий в нем деликатно не указывались
).
Отдельный момент - специализированные словари (технические, экономические и т. д.). Их сплошь и рядом составляют специалисты в данной отрасли, знающие язык, а не лингвисты. И такие словари весьма полезны и важны