Цитата:
Сообщение от gav
Транслитерация производится с одного набора символа (алфавит) на другой набор символов (алфавит)
|
В том то и дело, что соответствие алфавитов (кириллицы и латиницы) зависит от языка, его произношения, поскольку понятно (по крайней мере мне), что в латинице букв меньше, чем в кириллице, следовательно, потребуются какие-то сочетания букв латиницы. Вот тут и возникает проблема выбора варианта транслита, которая может быть решена только в том случае, когда
Цитата:
логика замены установлена четкая
|
Но, обратите внимание, в данной теме уже присутствует три варианта логики транслита, и, я думаю, это не предел
Цитата:
Сообщение от gav
Что считать адекватной заменой? Если текст после транслитерации можно будет легко прочитать - это адекватная замена
|
В том то и дело, что нет единой системы транслитерации, потому и адекватной замены нет. А на счёт проблемы прочтения, Вы сами указали на эту проблему:
Цитата:
если не указывать систему перевода, то слова типа Jurov могут быть прочитаны как Журов
|
Наверно, ИМХО, для русского транслита наиболее правильным является вариант сербско-хорватского транслита, поскольку:
1) этот вариант проверен не одним десятком лет (сербы традиционно используют кириллицу, а хорваты - латиницу, хотя язык един);
2) сербско-хорватский язык является славянским языком, как и русский.
Кстати, есть и другие примеры нормированного на государственном уровне транслита - азербайджанский и узбекский языки записываются как латиницей, так и кириллицей.
В любом случае, писателю и читателю транслита необходимо договариваться, какую систему транслита использовать.