Можно также настроиться на то, что перевод для нострификации (т.н. нотариально заверенный, при этом
заверяется лишь тот
факт, что
переводил переводчик 
), возможно, будет не очень правильным, а лучше принести свой вариант в качестве шпаргалки (который может никто и читать не будет); но даже тогда желательно контролировать исполнение до последнего, т.к. возможны ошибки/опечатки и т.д. и заставлять переделывать (без доп. оплаты) по несколько раз, пока его правильность не будет Вас устраивать. К сожалению в переводческой отрасли, как и во многих других, сейчас много случайных людей.
Цена перевода, воспетая Артемом из статьи, по большей части отражает не прямые затраты переводчика/бюро переводов на сам перевод, а такие пункты, как аренда офиса и т.д.