Цитата:
Сообщение от caty-zharr
говорят, немецкий на английский лучше ложится.
|
Английский на немецкий, но не наоборот

Изучение английского развращает отсутствием родов и падежей (аналитический язык), потом в немецком начинается: "Das Mutter", "Die ausruestung" и т.п. - там то и рода и подежи имеются.
Другой вопрос, что в английском грамматика времен сложнее (т.е. более архаична), поэтому после английских Past Perfect Continues Passive Voice - 2 немецких прошедших Present Perfect и Superfect - сущая безделица. Однако и французский в качестве первого - вполне сойдет.
Более того, если немецкий задает германскую грамматику (в более сложную в части родов и падежей, но упрощенную в части времени), которая тоже германская и в английском, то французский - совпадает на 60% с английским по лексике (английский - германский язык с сильно романизированной лексикой. как известно.... хотя - германские синонимы никуда не делись, просто более малоупотребительны, но встречаются - отсюда в английском словаре миллион слов (и куча вариантов, когда носителю английского языка нужен переводчик), в то время как у немцев-французов - 400-600 тысяч, не более).
В общем, учите первым-вторым немецкий и французский (как вариант вместо фрэнча - итальянский или испанский), а на их базе - уже инглиш.
Как-то так.