Цитата:
Сообщение от Crzay
А как это выглядит?
например חרקירי. יהוד ברק. 352ע.
перевод "харакири ехуд барак"
|
ну примерно так:
Барак Е. Харакири. Иерусалим: Академон, 2007. 352 с.

Айн - это амуд - страница
В случае если слово общеупотребляемое, тем более иностранное в языке и межународно-признанное то переводить вообщем-то незачем.
Только у книжонки кто-то другой в авторах числится, какой-то писака
Далее, согласно общепринятым стандартом, безотносительно к российскому ГОСТу, сначала указывают Автора, потом название работы, потом выходные данные. Вот
Кстати, когда я в аспирантуре состоял, дочка профессора с кафедры тоже о таких мелочах прямо на предзащите интересовалась. Предзащиту , естно, прошла. Причем ни один сознательный член кафедры не предложил девочку повторно отправить на "пятилетку" по специальности обучаться. А Вы уважаемый
Crzay, в каком заведении состоите, и кому каким родственником приходитесь?