А я вчера на экзамене по лексикологии узнала, что
	Цитата:
	
	
		| 
			
				phraseological units have intersexual relations
			
		 | 
	
	
 Во как! 

 Я, конечно, за свою преподавательскую жизнь много чего от студентов нового слышала про фразеологизмы, но такого еще не было. Что это за отношения, и как они проявляются именно у фразеологических оборотов, мальчик объяснить так и не смог 

 Я, конечно, все понимаю: и то, что второй язык, и что собственный уровень даже для второго языка может быть очень низким, и что слово, которое списывал, было незнакомым, что забыл, как пишется, etc., но не до такой же степени...
А лет десять назад, когда у нас заочники только начались, отвечала на теоретической грамматике одна дама, уровень низкий был очень, отвечала на русском. Ей достался вопрос про сложное предложение. Вот она и выдала
	Цитата:
	
	
		| 
			
				Сложно предложение - это тогда, когда два члена в одном месте.
			
		 | 
	
	
 Группа лежала на столах от хохота, а дама обиженно воспрошала, почему все над ней смеются:
	Цитата:
	
	
		| 
			
				Любовь Осиповна, почему они смеются? Когда два члена сразу - это что? Простое что ли предложение? Их же два!
			
		 | 
	
	
 Даму успокоила, объяснила, что она, скорее всего, сложное предложение с двусоставным перепутала, потому и смеются. А простое вполне себе двусоставным бывает.