Показать сообщение отдельно
Старый 14.01.2015, 10:52   #385
LOVe
Silver Member
 
Аватар для LOVe
 
Регистрация: 02.10.2008
Адрес: ЦФО
Сообщений: 783
По умолчанию

А я вчера на экзамене по лексикологии узнала, что

Цитата:
phraseological units have intersexual relations
Во как! Я, конечно, за свою преподавательскую жизнь много чего от студентов нового слышала про фразеологизмы, но такого еще не было. Что это за отношения, и как они проявляются именно у фразеологических оборотов, мальчик объяснить так и не смог Я, конечно, все понимаю: и то, что второй язык, и что собственный уровень даже для второго языка может быть очень низким, и что слово, которое списывал, было незнакомым, что забыл, как пишется, etc., но не до такой же степени...

А лет десять назад, когда у нас заочники только начались, отвечала на теоретической грамматике одна дама, уровень низкий был очень, отвечала на русском. Ей достался вопрос про сложное предложение. Вот она и выдала

Цитата:
Сложно предложение - это тогда, когда два члена в одном месте.
Группа лежала на столах от хохота, а дама обиженно воспрошала, почему все над ней смеются:

Цитата:
Любовь Осиповна, почему они смеются? Когда два члена сразу - это что? Простое что ли предложение? Их же два!
Даму успокоила, объяснила, что она, скорее всего, сложное предложение с двусоставным перепутала, потому и смеются. А простое вполне себе двусоставным бывает.
---------
Мне бы жить у реки, у спокойной реки,
Летним полднем во ржи собирать васильки,
Босиком побродить по тропинке в росе...
Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с)
LOVe вне форума   Ответить с цитированием
Реклама