Цитата:
Сообщение от fazotron
Разве есть нормативка по этому вопросу?
|
Нормативки нет, есть правила хорошего тона. В русском языке очень путаная и несколько раз менявшаяся система транскрипции/транслитерации не только с английского, но и с ряда других языков (например известные войны между двумя системами для японского языка, членение на два или три слова для корейских имен и т.д.). В результате мы имеем исторически сложившиеся вариации Хаксли/Гексли и т.п. Чем "современнее" имя тем более при переносе оно тяготеет к фонетическому соответствию оригиналу, а, скажем, еще в 19 в. более популярной была транслитерация. Таким образом, если имя не имеет вариации при переносе в русский язык, то его можно смело писать "по-русски" и не морочиться. Если имеет (или есть такие подозрения, что оно при переносе станет "неузнаваемым"), то нужно писать: "Имя По-русски (Имя-в-скобках На-языке-оригинала)".
Например: "Историк XIX в. Иуст Анотхероне (Just Anotherone) пишет, что 2+2=15, а современный исследователь Джаст Эназеруан (Just Anotherone) не соглашается с ним..."