Цитата:
Сообщение от Hulio
Позаимствовал у британских израильских ученых. Скромно так признаюсь 
|
Ну, то, что Вы
меня так образно в сад пошлете ничего толкового не ответите, я, в принципе, даже предполагала. Это отчасти понятно, непонятно только то, почему Вы свою методичку преподносите как должный общий образец, если составляли ее непонятно на основе чего? Не спорю, конечно, есть там и универсальные моменты, но ведь есть и те, которые либо не совсем корректно представлены, либо не универсальны, а Вы их таковыми представляете.
Вот, например, про пропущенную часть цитаты Вы пишете
Цитата:
Следует указать место изъятия посредством добавления трёх точек (…) независимо от того, изъято ли одно слово или целый отрывок. К примеру:
Социальные и экономические факторы, ответственные за международную изоляцию германского империализма и приведшие к событиям первой мировой войны, были распознаны очень скоро.
После сокращения предложения: «Социальные и экономические факторы, … приведшие к событиям первой мировой войны, были распознаны очень скоро».
|
А в справочнике издателя и автора А.Э.Мильчина и Л.К.Чельцовой, давно себя хорошо зарекомендовавшем, отмечают разницу оформления при случае, когда одно слово выброшено или часть фразы. Если слово - то просто многоточие, причем присоединяемое либо к слову, следующему за ним, либо предшествовавшему ему (если выброшенное было последним) ,а не отдельно, либо в угловых скобках <...>, если часть фразы убрали.
А логики указания и первоисточника, и перевода я все же не пойму. Если читаешь иностранный источник в подлиннике, то цитату переведешь, сформулируешь (текст работы как-то пишется же, не только одни цитаты), а если уровень знаний оставляет желать лучшего, станешь ли читать оригинал, имея перевод? Зачем два источника одного и того же произведения? Искусственно увеличить список литературы? К сожалению, в разных изданиях, подобных справочнику А.Э.Мильчина и Л.К.Чельцовой, ничего на этот счет нет вообще.
Цитата:
Можно конечно, указать только второй источник, но могут заклевать, типо: " что ты разгильдяй такой оригинала не читал?!!!!"
|
Да его и нужно указать, если его читал и использовал. И чего заклевывать-то, если диссертант языка оригинала, к примеру, не знает? А исходя из такой логики, получается, надо всякий оригинал любого прочитанного переводного издания вставлять.
Цитата:
Поэтому если указать только второй источник, то можно нажить себе неуважение. А так, мол и источник посмотрел и авторитеный перевод приводишь.
|
Конечно, особенно при незнании языка, когда "посмотрел источник" = "посмотрел на книгу", в которой при всем желании ни слова не поймешь.
Цитата:
Сообщение от Aspirant-2
вопрос по цитированию иностранной литературы:
если в источнике [1] приводится информация на иностранном языке, которую хочу поместить в диссер, а в источнике [2] она же приводится, но на русском языке (перевод) - на кого мне нужно ссылаться и как?
|
Посмотрите то, как приводят в диссертациях по Вашей специальности. Во многих диссертациях по лингвистике, психологии, социологии, социальной философии, культурологии, которые я смотрела, того, о чем пишет Hulio, нет.