Цитата:
Сообщение от Feeleen
Поэтому ее нет?
|
В живой речи она априори неполна.
Цитата:
Сообщение от Feeleen
И ошибки в произношении или говоры - это литературный язык? Нарушение логики однако.
|
Вы передергиваете. Я говорю о несводимости изучения языка к литературной норме (что "поставить произношение" и whatever else вы сюда включаете, зацикленность на этих аспектах - это плохая метода). Изучаемый язык - живой, полный, всегда шире литературной нормы, и поэтому к нему в целом понятие "ошибки в произношении" неприменимо.
Короче говоря, переводчик, знающий только литературный, словарный вариант языка и пользующийся только им, это херовый переводчик. Как-то так.
Добавлено через 4 минуты
Ну и ради хохмы, поймайте за шиворот любого аглоязычного и расскажите ему, что норма - только конвенциональный дикторский английский (вариант: любого немца, и что норма - только хохдойч; любого китайца - и что норма только путунхуа и .д.).