В контексте техзадание в основном он и употребляется. Иначе инженер может и не понять, впрочем тут есть варианты, о чем я и писал изначально, что "английский язык могуч". Посмотрите, я к этому и писал.
У меня в переводе были более вопиющие вещи, как перевод "экипажной части" как "crew part", в то время как ни о каком экипаже в смысле коллектива людей тут речи нет, а речь о ходовой части - тележке, что по всем справочникам - экипажная часть локомотива переводится как undercarriage. Ну и накопили с переводом "контура автосцепки" как "сжиженные углеводородные газы", что очевидный глюк автопереводчика, что наш подрядчик даже не вычитал, отсылая нам заказ.
|