Показать сообщение отдельно
Старый 20.06.2017, 20:03   #695
Team_Leader
Platinum Member
 
Аватар для Team_Leader
 
Регистрация: 02.08.2005
Адрес: Южное Бутово
Сообщений: 5,392
По умолчанию

В контексте техзадание в основном он и употребляется. Иначе инженер может и не понять, впрочем тут есть варианты, о чем я и писал изначально, что "английский язык могуч". Посмотрите, я к этому и писал.
У меня в переводе были более вопиющие вещи, как перевод "экипажной части" как "crew part", в то время как ни о каком экипаже в смысле коллектива людей тут речи нет, а речь о ходовой части - тележке, что по всем справочникам - экипажная часть локомотива переводится как undercarriage. Ну и накопили с переводом "контура автосцепки" как "сжиженные углеводородные газы", что очевидный глюк автопереводчика, что наш подрядчик даже не вычитал, отсылая нам заказ.
---------
Бригадный генерал бронешвейно-балалаечных войск стратегического назначения (по науке)
Team_Leader вне форума   Ответить с цитированием
Реклама