"Экономично" и "выгодно" при избегании слова "дёшево", как будто это неприличное слово.
Линейка грантовых продуктов.
"Площадка" как место проведения чего угодно (наш семинар проходит на этой замечательной площадке).
"И да" в начале предложения, когда никакого вопроса не было.
Новый союз "либо же" из скриптов телефонной мошны.
Бесят кальки и переводы с англ., где не надо:
Многозначительное "так что..." в конце предложений.
Хорошего дня!
Хорошего вечера!
Хороших выходных!
(До свиданья - это уже неприлично! В скриптах такого быть не может!)
Или что-то типа этого (когда умишка не хватает использовать предлог "около" во фразах типа "one hour or so" = "около часа").
"Такие как + пример" в переводах научных текстов, где эти примеры не нужны. Типа: Фрукты, такие как яблоки или сливы, содержат много витаминов, таких как витамин С или витамин Е, которые полезны для профилактики разных болезней, таких как поражения кожи или зубов, и особенно рекомендованы некоторым категориям людей, таким как спортсмены или беременные, бла-бла-бла, сколько можно...
Цитата:
Сообщение от Юрген
режет слух каким тоном некоторые типы, например, пилицонеры говорят слово "уважаемый", обращаясь к человеку
|
"Уважаемый!" и "Любезнейший!", по-моему, это подчёркнуто неуважительные обращения. В них "эй" почти слышно, только не проговаривается.