Показать сообщение отдельно
Старый 31.05.2008, 10:05   #17
Артем_
Member
 
Аватар для Артем_
 
Регистрация: 13.04.2008
Адрес: Россия - Украина
Сообщений: 112
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от techni
Или как-то ещё выкручиваться - повторяю, автоматический переводчик в любом случае не даст адекватного перевода научного текста, а использовать порождённую им белиберду в научной работе, да ещё и указывать оригинальную статью в списке использованной литературы - верх непрофессионализма и невежества.
Я не ратую за автоматические переводчики! Отнюдь!!! Я хорошо знаю "качество" их перевода...
Когда-то ради прикола переводил с англ. монолог Гамлета "Быть или не быть..."... В полученном русском тексте я не нашел никакого (!) сходства с всем известным литературным переводом...
Но это художественное произведение, оно гораздо сложней сухого научного текста...

Многие "живые" переводчики в научных текстах разбираются плохо... У меня был печальны опыт, когда специалист переводчик воообще не захотел переводить текст (немецкий на украинский), мотивируя это незнанием научной терминологии!
В результате я эту статью перевел сам с помощью проги-переводчика, словаря немецко-украинского словаря и 2 дней времени! Чем сэкономил 200 грн., что является 30% моего месячного дохода! А за скачивание программы я заплатил 75 копеек за использованный трафик + 35 грн. за словарь на 250 000 слов.
---------
Самое яркое будущее всегда основывается на забытом прошлом...
Артем_ вне форума   Ответить с цитированием
Реклама