Цитата:
Сообщение от Hogfather
Чувствую себя Журденом, который узнал, что разговаривает прозой...
|
Hogfather, верлибр вообще вещь довольно-таки мутная, что называется, vague. Если в английском существует хотя бы прямой порядок слов, а отклонение от него уже можно счесть маркером необычности, то в русском с этим сложнее. Так что, имхо, главный критерий - считает ли сам автор, что использует верлибр.
Вот пример из Уитмена - на английском такая инверсия выглядит более необычно, чем в русском переводе (а это переводил К. Чуковский, не абы кто).
Уолт Уитмен
One's-Self I Sing
One's-self I sing, a simple separate person,
Yet utter the word Democratic, the word En-Masse.
Of physiology from top to toe I sing,
Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse, I say
the Form complete is worthier far,
The Female equally with the Male I sing.
Of Life immense in passion, pulse, and power,
Cheerful, for freest action form'd under the laws divine,
The Modern Man I sing.
Одного я пою
Одного я пою, всякую простую отдельную личность,
И все же Демократическое слово твержу, слово "En Masse".
Физиологию с головы и до пят я пою,
Не только лицо человеческое и не только рассудок достойны
Музы, но все Тело еще более достойно ее,
Женское наравне с Мужским я пою.
Жизнь, безмерную в страсти, в биении, в силе,
Радостную, созданную чудесным законом для самых свободных деяний,
Человека Новых Времен я пою.
Лично я - сторонник классического стиха, где есть рифма или же хотя бы ритм и четкие критерии (как в перашках).